ESCHILO, Prometeo incatenato: a cura di Pietrino Pischedda traduttore

…εὖ δὲ ταῦτα πάντ’ ἠπιστάμην.
ἑκὼν ἑκὼν ἥμαρτον, οὐκ ἀρνήσομαι·
θνητοῖς ἀρήγων αὐτὸς ηὑρόμην πόνους.
Esch. Pr. 265 – 267
καίτοι τί φημι; πάντα προυξεπίσταμαι
σκεθρῶς τὰ μέλλοντ’, οὐδέ μοι ποταίνιον
πῆμ’ οὐδὲν ἥξει. τὴν πεπρωμένην δὲ χρὴ
αἶσαν φέρειν ὡς ῥᾷστα, γιγνώσκονθ’ ὅτι
105τὸ τῆς ἀνάγκης ἔστ’ ἀδήριτον σθένος.
ἀλλ’ οὔτε σιγᾶν οὔτε μὴ σιγᾶν τύχας
οἷόν τέ μοι τάσδ’ ἐστί. θνητοῖς γὰρ γέρα
πορὼν ἀνάγκαις ταῖσδ’ ἐνέζευγμαι τάλας·
ναρθηκοπλήρωτον δὲ θηρῶμαι πυρὸς
110πηγὴν κλοπαίαν, ἣ διδάσκαλος τέχνης
πάσης βροτοῖς πέφηνε καὶ μέγας πόρος.
τοιῶνδε ποινὰς ἀμπλακημάτων τίνω
ὑπαίθριος δεσμοῖς πεπασσαλευμένος.
ἆ ἆ.
ἔα ἔα.
Ma che dico? Prevedo esattamente
tutte le cose future, né a me nessuna
inaspettata sventura giungerà. Bisogna sopportare
il più serenamente possibile la sorte predestinata
sapendo che la potenza del fato è invincibile.
Ma né tacere né non tacere, questo è il mio destino. Fornendo infatti
ai mortali un dono, misero sono costretto da queste necessità.
Cercai la scintilla furtiva del fuoco nascosta
nel cavo stelo della ferula, che maestra di ogni arte
e grande via di progresso è apparsa ai mortali.
Pago il fio di questi errori inchiodato
a cielo aperto con catene.
ah! ah!
via! via!
Petrus Pischedda Interpres
©
Romae, IX Februarii MMXXV
115τίς ἀχώ, τίς ὀδμὰ προσέπτα μ’ ἀφεγγής,
θεόσυτος, ἢ βρότειος, ἢ κεκραμένη;
τερμόνιον ἵκετ’ ἐπὶ πάγον
πόνων ἐμῶν θεωρός, ἢ τί δὴ θέλων;
ὁρᾶτε δεσμώτην με δύσποτμον θεόν,
120τὸν Διὸς ἐχθρόν, τὸν πᾶσι θεοῖς
δι’ ἀπεχθείας ἐλθόνθ’ ὁπόσοι
τὴν Διὸς αὐλὴν εἰσοιχνεῦσιν,
διὰ τὴν λίαν φιλότητα βροτῶν.
φεῦ φεῦ, τί ποτ’ αὖ κινάθισμα κλύω
125πέλας οἰωνῶν; αἰθὴρ δ’ ἐλαφραῖς
πτερύγων ῥιπαῖς ὑποσυρίζει.
πᾶν μοι φοβερὸν τὸ προσέρπον.
Quale eco, quale sentore impercettibile mi sopraggiunge,
inviato dagli dei, o di mortali, o di entrambi?
Da lontano giunge sullo scoglio
spettatore delle mie sofferenze, o con quale scopo?
Vedete me incatenato, dio sventurato,
il nemico di Zeus, quello che si rese
ostile a tutti gli dei, quanti
frequentano la reggia di Zeus,
per il troppo amore per i mortali.
Ohimè! Ohimè! Perché sento ancora
vicino l’agitarsi di uccelli? L’aria
di leggeri colpi d’ala sibila.
Mi è spaventoso quanto mi si avvicina.
Petrus Pischedda Interpres
©
Romae, IX Februarii MMXXV
ΧΟΡΟΣ
μηδὲν φοβηθῇς·
[στρ. α.
φιλία γὰρ ἥδε τάξις
πτερύγων θοαῖς ἁμίλλαις
130προσέβα τόνδε πάγον, πα-
τρῴας μόγις παρειποῦ-
σα φρένας,
κραιπνοφόροι δέ μ' ἔπεμψαν αὖραι·
κτύπου γὰρ ἀχὼ
χάλυβος διῇξεν ἄντρων
μυχόν, ἐκ δ' ἔπληξέ μου τὰν
θεμερῶπιν αἰδῶ·
135σύθην δ' ἀπέδιλος ὄχῳ πτερωτῷ.
CORO
Non temere!
[str. 1
Già una schiera amica infatti
a gara veloce giunge su questo scoglio,
a stento il cuore paterno
muovendo;
rapide brezze mi portarono;
l’eco dei colpi d’acciaio
si sparse per i recessi della grotta
e toccò la mia dignità vereconda.
Corsi senza alcun impedimento sul cocchio alato.
Petrus Pischedda Interpres
©
Romae, X Februarii MMXXV
Πρ. αἰαῖ αἰαῖ,
τῆς πολυτέκνου Τηθύος ἔκγονα,
τοῦ περὶ πᾶσάν θ' εἱλισσομένου
χθόν' ἀκοιμήτῳ ῥεύματι παῖδες
140πατρὸς Ὠκεανοῦ,
δέρχθητ', ἐσίδεσθ' οἵῳ δεσμῷ
προσπορπατὸς τῆσδε φάραγγος
σκοπέλοις ἐν ἄκροις
φρουρὰν ἄζηλον ὀχήσω.
Χο. λεύσσω, Προμηθεῦ·
PROMETEO
Ah! Ah!
Figlie di Teti feconda,
figlie del padre Oceano
che si avvolge intorno a tutta
la terra con flusso incessante,
guardate attentamente, esaminate
con quale catena incatenato
in vetta agli scogli di questa voragine
farò guardia non invidiabile.
CORO
Vedo, Prometeo!
Petrus Pischedda Interpres
©
Romae, X Februarii MMXXV
[ant. 1
Spaventosa ai nostri occhi una nube
piena di lacrime presentò il tuo corpo
inaridito sulla roccia che volge lo sguardo
a queste ignominiose catene;
giovani amministratori, infatti,
dominano l’Olimpo;
con nuove leggi Zeus
governa senza legge,
ora annienta le potenze di un tempo.
PROMETEO
Se invero mi avesse precipitato sotto terra,
in fondo all’Ade, che accoglie i morti,
nell’infinito Tartaro,
cingendomi selvaggiamente con indissolubili
catene, né un dio, allora, né un altro
godrebbe di queste mie sofferenze.
Ora, ludibrio dei venti, infelice,
sono oggetto di gioia maligna da parte dei nemici.
Petrus Pischedda Interpres
©
Romae, XI Februarii MMXXV
160Χο. τίς ὧδε τλησικάρδιος
[στρ. β.
θεῶν, ὅτῳ τάδ' ἐπιχαρῆ;
τίς οὐ ξυνασχαλᾷ κακοῖς
τεοῖσι, δίχα γε Διός; ὁ δ' ἐπικότως ἀεὶ
θέμενος ἄγναμπτον νόον
δάμναται οὐρανίαν
165 γένναν, οὐδὲ λήξει,
πρὶν ἂν ἢ κορέσῃ κέαρ, ἢ παλάμᾳ τινὶ
τὰν δυσάλωτον ἕλῃ τις ἀρχάν.
Πρ. ἦ μὴν ἔτ' ἐμοῦ, καίπερ κρατεραῖς
ἐν γυιοπέδαις αἰκιζομένου,
χρείαν ἕξει μακάρων πρύτανις,
170δεῖξαι τὸ νέον βούλευμ', ὑφ' ὅτου
σκῆπτρον τιμάς τ' ἀποσυλᾶται.
καί μ' οὔτι μελιγλώσσοις πειθοῦς
ἐπαοιδαῖσιν θέλξει, στερεάς τ'
οὔποτ' ἀπειλὰς πτήξας τόδ' ἐγὼ
175καταμηνύσω, πρὶν ἂν ἐξ ἀγρίων
δεσμῶν χαλάσῃ ποινάς τε τίνειν
τῆσδ' αἰκείας ἐθελήσῃ.
CORO
[str. 2
Chi così spietato
degli dei, a cui queste cose siano piacevoli?
Chi non si addolora per i tuoi mali, eccetto Zeus?
Egli sdegnosamente sempre con mente inflessibile
pensando a sottomettere la famiglia celeste,
in nessun modo smetterà, prima che sazi il suo cuore,
prima che un colpo di mano
gli tolga il potere difficile da vincere,
PROMETEO
prima che un giorno, benché tormentato nei duri ceppi,
avrà bisogno di me il sovrano degli dei,
prima che gli spieghi il nuovo progetto, con il quale
privarlo dell’onore dello scettro,
e in nessun modo con dolci incantesimi
mi persuaderà, dure minacce
giammai paventando, questo segreto denuncerò,
prima che mi rilasci dalle atroci catene e consenta
a pagare il fio di questa pena.
Petrus Pischedda Interpres
©
Romae, XII Februarii MMXXV
Χο. σὺ μὲν θρασύς τε καὶ πικραῖς
[ἀντ. β.
δύαισιν οὐδὲν ἐπιχαλᾷς,
180ἄγαν δ' ἐλευθεροστομεῖς.
ἐμὰς δὲ φρένας ἠρέθισε διάτορος φόβος·
δέδια δ' ἀμφὶ σαῖς τύχαις,
πᾷ ποτε τῶνδε πόνων
χρή σε τέρμα κέλσαντ'
ἐσιδεῖν· ἀκίχητα γὰρ ἤθεα καὶ κέαρ
185ἀπαράμυθον ἔχει Κρόνου παῖς.
Πρ. οἶδ' ὅτι τραχὺς καὶ παρ' ἑαυτῷ
τὸ δίκαιον ἔχων Ζεύς· ἀλλ' ἔμπας [ὀίω],
μαλακογνώμων
ἔσται ποθ’, ὅταν ταύτῃ ῥαισθῇ·
190τὴν δ’ ἀτέραμνον στορέσας ὀργὴν
εἰς ἀρθμὸν ἐμοὶ καὶ φιλότητα
σπεύδων σπεύδοντί ποθ’ ἥξει.
CORO
[ant. 2
Coraggioso tu sei e per niente
Ti pieghi a crudeli sventure,
troppo parli liberamente.
Un dolore acuto punse il mio animo:
temo per la tua sorte,
quando mai bisogna che tu spinga
a vedere il termine di queste
sofferenze. Carattere, infatti, imperscrutabile
e destino inesorabile ha il figlio di Crono.
PROMETEO
So che è duro e ha in suo potere
il diritto, Zeus; ma in ogni caso (credo) mite
sarà un giorno quando perciò si piegherà.
Avendo placato l’ira, verrà in amicizia con me,
bramoso con me bramoso in concordia.
Petrus Pischedda Interpres
©
Romae, XIII Februarii MMXXV
Χο. πάντ' ἐκκάλυψον καὶ γέγων' ἡμῖν λόγον,
ποίῳ λαβών σε Ζεὺς ἐπ' αἰτιάματι
195οὕτως ἀτίμως καὶ πικρῶς αἰκίζεται·
δίδαξον ἡμᾶς, εἴ τι μὴ βλάπτῃ λόγῳ.
Πρ. ἀλγεινὰ μέν μοι καὶ λέγειν ἐστὶν τάδε,
ἄλγος δὲ σιγᾶν, πανταχῇ δὲ δύσποτμα.
ἐπεὶ τάχιστ' ἤρξαντο δαίμονες χόλου
200στάσις τ' ἐν ἀλλήλοισιν ὠροθύνετο,
οἱ μὲν θέλοντες ἐκβαλεῖν ἕδρας Κρόνον,
ὡς Ζεὺς ἀνάσσοι δῆθεν, οἱ δὲ τοὔμπαλιν
σπεύδοντες, ὡς Ζεὺς μήποτ' ἄρξειεν θεῶν,
ἐνταῦθ' ἐγὼ τὰ λῷστα βουλεύων πιθεῖν
205Τιτᾶνας, Οὐρανοῦ τε καὶ Χθονὸς τέκνα,
οὐκ ἠδυνήθην· αἱμύλας δὲ μηχανὰς
ἀτιμάσαντες καρτεροῖς φρονήμασιν
ᾤοντ' ἀμοχθὶ πρὸς βίαν τε δεσπόσειν·
ἐμοὶ δὲ μήτηρ οὐχ ἅπαξ μόνον Θέμις
210καὶ Γαῖα, πολλῶν ὀνομάτων μορφὴ μία,
τὸ μέλλον ᾗ κρανοῖτο προυτεθεσπίκει,
ὡς οὐ κατ' ἰσχὺν οὐδὲ πρὸς τὸ καρτερὸν
χρείη, δόλῳ δέ, τοὺς ὑπερσχόντας κρατεῖν.
τοιαῦτ' ἐμοῦ λόγοισιν ἐξηγουμένου
215οὐκ ἠξίωσαν οὐδὲ προσβλέψαι τὸ πᾶν.
κράτιστα δή μοι τῶν παρεστώτων τότε
ἐφαίνετ' εἶναι προσλαβόντα μητέρα
ἑκόνθ' ἑκόντι Ζηνὶ συμπαραστατεῖν.
ἐμαῖς δὲ βουλαῖς Ταρτάρου μελαμβαθὴς
220κευθμὼν καλύπτει τὸν παλαιγενῆ Κρόνον
αὐτοῖσι συμμάχοισι. τοιάδ' ἐξ ἐμοῦ
ὁ τῶν θεῶν τύραννος ὠφελημένος
κακαῖσι ποιναῖς ταῖσδέ μ' ἐξημείψατο.
ἔνεστι γάρ πως τοῦτο τῇ τυραννίδι
225νόσημα, τοῖς φίλοισι μὴ πεποιθέναι.
ὃ δ' οὖν ἐρωτᾶτ', αἰτίαν καθ' ἥντινα
αἰκίζεταί με, τοῦτο δὴ σαφηνιῶ.
ὅπως τάχιστα τὸν πατρῷον ἐς θρόνον
καθέζετ', εὐθὺς δαίμοσιν νέμει γέρα
230ἄλλοισιν ἄλλα, καὶ διεστοιχίζετο
ἀρχήν, βροτῶν δὲ τῶν ταλαιπώρων λόγον
οὐκ ἔσχεν οὐδέν', ἀλλ' ἀιστώσας γένος
τὸ πᾶν ἔχρῃζεν ἄλλο φιτῦσαι νέον.
καὶ τοῖσιν οὐδεὶς ἀντέβαινε πλὴν ἐμοῦ.
235ἐγὼ δ' ἐτόλμησ'· ἐξελυσάμην βροτοὺς
τὸ μὴ διαρραισθέντας εἰς Ἅιδου μολεῖν.
τῷ τοι τοιαῖσδε πημοναῖσι κάμπτομαι,
πάσχειν μὲν ἀλγειναῖσιν, οἰκτραῖσιν δ' ἰδεῖν·
θνητοὺς δ' ἐν οἴκτῳ προθέμενος, τούτου τυχεῖν
240οὐκ ἠξιώθην αὐτός, ἀλλὰ νηλεῶς
ὧδ' ἐρρύθμισμαι, Ζηνὶ δυσκλεὴς θέα.
CORO
Svela tutto e facci conoscere il motivo,
avendoti colto in quale delitto Zeus
così impunemente e duramente ti maltratta;
diccelo, se qualcosa non nuoccia al tuo parlare.
PROMETEO
Anche il parlarne è per me doloroso,
dolore tacere, sventure sotto ogni rispetto.
Non appena gli dèi dettero inizio all’ira,
sorse discordia tra loro,
alcuni bramosi di scacciare dal trono Crono,
s’intende, affinché regnasse Zeus, altri al contrario
impazienti che Zeus giammai fosse a capo degli dèi,
allora io pensando di consigliare al meglio
i Titani, figli di Urano e di Terra, non potei;
stimando indegne astute macchinazioni,
con violente intenzioni pensavano senza fatica
di diventare padroni con la violenza; a me la madre,
Temis / Gaia, di molti nomi unica forma, non una volta sola
continuava a dire come si sarebbe compiuto il futuro,
come fosse destino che i vincitori dominassero non con la forza
né con la violenza, ma con l’inganno; nemmeno si degnarono
affatto di volgere lo sguardo a me che con la ragione li guidavo;
la soluzione migliore fra le circostanze presenti sembrava prendermi
come sostegno la madre, volendo io prestare aiuto a Zeus che
lo accettava di buon grado.
Per i miei consigli la caverna nera e profonda del Tartaro
nasconde agli stessi alleati l’antico Crono. Riguardo a siffatte cose,
aiutato da me il re degli dèi mi ripagò con questa dura pena.
È infatti un difetto proprio della tirannide,
quello di non fidarsi degli amici.
Riguardo dunque a ciò che chiedete, la causa per la quale
mi tormenta, la spiegherò chiaramente.
Non appena si sedette sul trono paterno, subito agli dèi
spartì doni, a chi questo, a chi quello, e assegnò
una carica, degli uomini infelici non fece alcun conto,
ma distrutto tutto il genere, desiderò generare una nuova stirpe.
E a questi disegni nessuno si opponeva, tranne me.
Io però ebbi l’ardire: salvai gli uomini sterminati dall’andare nell’Ade.
E così sono oppresso da siffatte sventure,
dolorose a soffrire, deplorabili a vedere;
dopo aver guardato i mortali con compassione,
io stesso non fui ritenuto degno di riceverne, ma spietatamente
così sono stato conciato, ignobile spettacolo per Zeus.
Petrus Pischedda Interpres
©
Romae, XVII Februarii MMXXV
Χο. τὸ ποῖον εὑρὼν τῆσδε φάρμακον νόσου;
250Πρ. τυφλὰς ἐν αὐτοῖς ἐλπίδας κατῴκισα.
Χο. μέγ' ὠφέλημα τοῦτ' ἐδωρήσω βροτοῖς.
Πρ. πρὸς τοῖσδε μέντοι πῦρ ἐγώ σφιν ὤπασα.
Χο. καὶ νῦν φλογωπὸν πῦρ ἔχουσ' ἐφήμεροι;
Πρ. ἀφ' οὗ γε πολλὰς ἐκμαθήσονται τέχνας.
CORO
Di cuore duro e fatto di pietra
chiunque, o Prometeo, non compiange le tue
pene; io, infatti, non avrei voluto vedere queste cose
e dopo averle viste mi rattrista il cuore.
PROMETEO
Sono per gli amici pietoso a guardarsi.
CORO
Che tu sia mai andato più oltre?
PROMETEO
Impedii che i mortali avessero sempre davanti agli occhi la morte.
CORO
Avendo trovato quale rimedio di questo male?
PROMETEO
Fondai in essi cieche speranze.
CORO
Donasti questo grande beneficio agli uomini.
PROMETEO
Oltre a queste cose certamente il fuoco loro donai.
CORO
E ora gli effimeri hanno il fuoco ardente?
PROMETEO
Da questo molte arti apprenderanno.
Petrus Pischedda Interpres
©
Romae, XVIII Februarii MMXXV
255Χο. τοιοῖσδε δή σε Ζεὺς ἐπ' αἰτιάμασιν ‑
Πρ. αἰκίζεταί γε κοὐδαμῇ χαλᾷ κακῶν.
Χο. οὐδ' ἔστιν ἄθλου τέρμα σοι προκείμενον;
Πρ. οὐκ ἄλλο γ' οὐδέν, πλὴν ὅταν κείνῳ δοκῇ.
Χο. δόξει δὲ πῶς; τίς ἐλπίς; οὐχ ὁρᾷς ὅτι
260ἥμαρτες; ὡς δ' ἥμαρτες οὔτ' ἐμοὶ λέγειν
καθ' ἡδονὴν σοί τ' ἄλγος. ἀλλὰ ταῦτα μὲν
μεθῶμεν, ἄθλου δ' ἔκλυσιν ζήτει τινά.
Πρ. ἐλαφρὸν ὅστις πημάτων ἔξω πόδα
ἔχει παραινεῖν νουθετεῖν τε τοὺς κακῶς
265πράσσοντας· εὖ δὲ ταῦτα πάντ' ἠπιστάμην.
CORO
Zeus quindi per queste accuse ti…
PROMETEO
mi tormenta e in nessun modo attenua i miei mali.
CORO
Non c’è una fine stabilita della pena?
PROMETEO
No, nient’altro, tranne quando a lui piaccia.
CORO
Che ne penserà? Quale speranza? Non vedi che
hai sbagliato? Che tu hai peccato, dirlo non mi è
gradito, mentre per te è dolore. Ma lasciamo andare
queste cose, cerca invece una soluzione alla tua sofferenza.
PROMETEO
È facile a chi tiene il piede fuori dalle sventure
consigliare, criticare chi è nei guai;
ben sapevo tutte queste cose.
Petrus Pischedda Interpres
©
Romae, XIX Februarii MMXXV
Πρ. ἔα· τί χρῆμα; καὶ σὺ δὴ πόνων ἐμῶν
ἥκεις ἐπόπτης; πῶς ἐτόλμησας, λιπὼν
300ἐπώνυμόν τε ῥεῦμα καὶ πετρηρεφῆ
αὐτόκτιτ' ἄντρα, τὴν σιδηρομήτορα
ἐλθεῖν ἐς αἶαν; ἦ θεωρήσων τύχας
ἐμὰς ἀφῖξαι καὶ συνασχαλῶν κακοῖς;
δέρκου θέαμα, τόνδε τὸν Διὸς φίλον,
305τὸν συγκαταστήσαντα τὴν τυραννίδα,
οἵαις ὑπ' αὐτοῦ πημοναῖσι κάμπτομαι.
Ωκ. ὁρῶ, Προμηθεῦ, καὶ παραινέσαι γέ σοι
θέλω τὰ λῷστα, καίπερ ὄντι ποικίλῳ.
γίγνωσκε σαυτὸν καὶ μεθάρμοσαι τρόπους
310νέους· νέος γὰρ καὶ τύραννος ἐν θεοῖς.
εἰ δ' ὧδε τραχεῖς καὶ τεθηγμένους λόγους
ῥίψεις, τάχ' ἄν σου καὶ μακρὰν ἀνωτέρω
θακῶν κλύοι Ζεύς, ὥστε σοι τὸν νῦν ὄχλον
παρόντα μόχθων παιδιὰν εἶναι δοκεῖν.
315ἀλλ', ὦ ταλαίπωρ', ἃς ἔχεις ὀργὰς ἄφες,
ζήτει δὲ τῶνδε πημάτων ἀπαλλαγάς.
ἀρχαῖ' ἴσως σοι φαίνομαι λέγειν τάδε.
τοιαῦτα μέντοι τῆς ἄγαν ὑψηγόρου
γλώσσης, Προμηθεῦ, τἀπίχειρα γίγνεται.
320σὺ δ' οὐδέπω ταπεινὸς οὐδ' εἴκεις κακοῖς,
πρὸς τοῖς παροῦσι δ' ἄλλα προσλαβεῖν θέλεις.
οὔκουν ἔμοιγε χρώμενος διδασκάλῳ
πρὸς κέντρα κῶλον ἐκτενεῖς, ὁρῶν ὅτι
τραχὺς μόναρχος οὐδ' ὑπεύθυνος κρατεῖ.
325καὶ νῦν ἐγὼ μὲν εἶμι καὶ πειράσομαι
ἐὰν δύνωμαι τῶνδέ σ' ἐκλῦσαι πόνων·
σὺ δ' ἡσύχαζε μηδ' ἄγαν λαβροστόμει.
ἢ οὐκ οἶσθ' ἀκριβῶς ὢν περισσόφρων ὅτι
γλώσσῃ ματαίᾳ ζημία προστρίβεται;
PROMETEO
Ahimè! Che è questo? Anche tu vieni
spettatore delle mie pene? Come ardisti mai,
dopo aver lasciato la corrente che porta il tuo nome
e l’antro roccioso naturale, venire
sulla terra madre del ferro? Forse giungi per vedere
le mie pene e compiangere i miei mali?
Guarda lo spettacolo, l’amico di Zeus, colui che
l’ha aiutato a fondare la tirannide,
da quali tormenti sotto di lui sono oppresso.
OCEANO
Vedo, Prometeo, e voglio consigliarti
il meglio, sebbene tu sia scaltro.
Considera te stesso e adattati alle regole
nuove; nuovo è anche il tiranno tra gli dèi.
Se così aspre e taglienti parole
lancerai, Zeus potrebbe sentire, benché
sieda molto più in alto, così da sembrare a te
un gioco da fanciullo il male presente.
Ma, o infelice, deponi lo sdegno che ti porti dentro,
cerca di ottenere la fine delle sofferenze.
Forse ti sembrerà che io ti dica cose ormai superate.
Siffatte cose dunque, Prometeo, sono la ricompensa
del parlare troppo altezzoso.
Tu non sei ancora umile e non cedi ai mali,
ma oltre ai presenti altri mali vuoi procurarti.
Affidandoti a me come maestro
non recalcitrerai contro lo sprone, vedendo che
il potere è in mano di un duro monarca, non responsabile dei suoi atti.
E ora io vado e proverò,
se possibile, a liberarti da tutti i guai.
Tu sta’ tranquillo e non parlare troppo arditamente.
Forse tu non sai, pur essendo tanto saggio, che
il parlare a vanvera procura danno.
Petrus Pischedda Interpres
©
Romae, XXIV Februarii MMXXV
330Πρ. ζηλῶ σ' ὁθούνεκ' ἐκτὸς αἰτίας κυρεῖς,
†πάντων μετασχὼν καὶ τετολμηκὼς ἐμοί. †
καὶ νῦν ἔασον μηδέ σοι μελησάτω.
πάντως γὰρ οὐ πείσεις νιν· οὐ γὰρ εὐπιθής.
πάπταινε δ' αὐτὸς μή τι πημανθῇς ὁδῷ.
335Ωκ. πολλῷ γ' ἀμείνων τοὺς πέλας φρενοῦν ἔφυς
ἢ σαυτόν· ἔργῳ κοὐ λόγῳ τεκμαίρομαι.
ὁρμώμενον δὲ μηδαμῶς ἀντισπάσῃς.
αὐχῶ γάρ, αὐχῶ, τήνδε δωρειὰν ἐμοὶ
δώσειν Δί', ὥστε τῶνδέ σ' ἐκλῦσαι πόνων.
340Πρ. τὰ μέν σ' ἐπαινῶ κοὐδαμῇ λήξω ποτέ·
προθυμίας γὰρ οὐδὲν ἐλλείπεις. ἀτὰρ
μηδὲν πόνει· μάτην γὰρ οὐδὲν ὠφελῶν
ἐμοὶ πονήσεις, εἴ τι καὶ πονεῖν θέλεις.
ἀλλ' ἡσύχαζε σαυτὸν ἐκποδὼν ἔχων·
345ἐγὼ γὰρ οὐκ εἰ δυστυχῶ, τοῦδ' εἵνεκα
θέλοιμ' ἂν ὡς πλείστοισι πημονὰς τυχεῖν.
οὐ δῆτ', ἐπεί με καὶ κασιγνήτου τύχαι
τείρουσ' Ἄτλαντος, ὃς πρὸς ἑσπέρους τόπους
ἕστηκε κίον' οὐρανοῦ τε καὶ χθονὸς
350ὤμοις ἐρείδων, ἄχθος οὐκ εὐάγκαλον.
τὸν γηγενῆ τε Κιλικίων οἰκήτορα
ἄντρων ἰδὼν ᾤκτιρα, δάιον τέρας,
ἑκατογκάρανον πρὸς βίαν χειρούμενον,
†Τυφῶνα θοῦρον. ὃς πᾶσιν ἀντέστη θεοῖς,
355σμερδναῖσι γαμφηλαῖσι συρίζων φόβον,
ἐξ ὀμμάτων δ' ἤστραπτε γοργωπὸν σέλας,
ὡς τὴν Διὸς τυραννίδ' ἐκπέρσων βίᾳ·
ἀλλ' ἦλθεν αὐτῷ Ζηνὸς ἄγρυπνον βέλος,
καταιβάτης κεραυνὸς ἐκπνέων φλόγα,
360ὃς αὐτὸν ἐξέπληξε τῶν ὑψηγόρων
κομπασμάτων. φρένας γὰρ εἰς αὐτὰς τυπεὶς
ἐφεψαλώθη κἀξεβροντήθη σθένος.
καὶ νῦν ἀχρεῖον καὶ παράορον δέμας
κεῖται στενωποῦ πλησίον θαλασσίου
365ἰπούμενος ῥίζαισιν Αἰτναίαις ὕπο.
κορυφαῖς δ' ἐν ἄκραις ἥμενος μυδροκτυπεῖ
Ἥφαιστος, ἔνθεν ἐκραγήσονταί ποτε
ποταμοὶ πυρὸς δάπτοντες ἀγρίαις γνάθοις
τῆς καλλικάρπου Σικελίας λευροὺς γύας·
370τοιόνδε Τυφὼς ἐξαναζέσει χόλον
θερμοῖς ἀπλάτου βέλεσι πυρπνόου ζάλης,
καίπερ κεραυνῷ Ζηνὸς ἠνθρακωμένος.
σὺ δ' οὐκ ἄπειρος, οὐδ' ἐμοῦ διδασκάλου
χρῄζεις· σεαυτὸν σῷζ' ὅπως ἐπίστασαι·
375ἐγὼ δὲ τὴν παροῦσαν ἀντλήσω τύχην,
ἔστ' ἂν Διὸς φρόνημα λωφήσῃ χόλου.
PROMETEO
Ti invidio, perché sei al riparo dell’accusa,
tu che ti sei reso complice di tutto e hai osato per me.
E ora lascia perdere e non occupartene affatto.
In ogni caso, infatti, non lo persuaderai; non è infatti malleabile.
Guardati attorno, che non subisca qualche accidente per via.
OCEANO
Tu molto valente brami istruire il vicino più che te stesso;
lo giudico dai fatti e non dalle parole.
Giacché voglio provare, non mi trattenere.
Sono sicuro infatti, sono sicuro, che Zeus darà a me
questo privilegio, così da liberarti da queste pene.
PROMETEO
Io te ne sono grato e mai un giorno desisterò;
non risparmi per nulla il tuo impegno. Ma
non darti pena: invano infatti ti affaticherai,
non essendomi di nessun aiuto, se proprio vuoi fare questo sforzo.
Ma sta’ tranquillo, restando tu fuori da questa faccenda;
io, infatti, non se fossi sfortunato, per questo vorrei
che a quanti più è possibile toccassero sventure.
No certo, poiché anche la sorte di mio fratello Atlante
mi opprime, che ritto sta verso Occidente
sostenendo con le spalle la colonna
del cielo e della terra, peso non facile a sostenersi.
Ebbi compassione dopo aver visto il figlio
abitante delle caverne cilicie, terribile prodigio,
dalle cento teste, preso con forza;
Tifone violento, il quale resistette a tutti gli dèi,
con le orribili mascelle sibilando paura,
dagli occhi fulminava un gorgoneo bagliore,
per distruggere con forza la tirannide di Zeus;
ma giunse a lui un fulmine di Zeus insonne,
quale folgore dall’alto spirante fuoco,
che troncò i suoi altiloquenti vanti: nei precordi infatti colpito,
fu ridotto in cenere e col tuono fu privato della forza.
E ora il corpo inetto e disteso a terra
giace oppresso presso lo stretto del mare
sotto le radici dell’Etna.
Seduto sulle cime estreme martella il ferro rovente
Efesto, donde eromperanno un giorno fiumi
di fuoco divorando con morsi selvaggi
i larghi campi della fruttifera Sicilia;
Tifone farà traboccare ribollendo questa ira
Con focose saette della terribile eruzione spirante fuoco,
sebbene ridotto in carbone dal fulmine di Zeus.
Tu non inesperto, non hai bisogno di me come maestro;
aiuta stesso, come ben sai;
io la presente sventura tollererò,
finché l’animo di Zeus smetta di essere adirato.
Petrus Pischedda Interpres
©
Romae, XXVII Februarii MMXXV
Ωκ. οὔκουν, Προμηθεῦ, τοῦτο γιγνώσκεις, ὅτι
ὀργῆς νοσούσης εἰσὶν ἰατροὶ λόγοι;
Πρ. ἐάν τις ἐν καιρῷ γε μαλθάσσῃ κέαρ
380καὶ μὴ σφριγῶντα θυμὸν ἰσχναίνῃ βίᾳ.
Ωκ. ἐν τῷ προθυμεῖσθαι δὲ καὶ τολμᾶν τίνα
ὁρᾷς ἐνοῦσαν ζημίαν; δίδασκέ με.
Πρ. μόχθον περισσὸν κουφόνουν τ' εὐηθίαν.
Ωκ. ἔα με τῇδε τῇ νόσῳ νοσεῖν, ἐπεὶ
385κέρδιστον εὖ φρονοῦντα μὴ φρονεῖν δοκεῖν.
Πρ. ἐμὸν δοκήσει τἀμπλάκημ' εἶναι τόδε.
Ωκ. σαφῶς μ' ἐς οἶκον σὸς λόγος στέλλει πάλιν.
Πρ. μὴ γάρ σε θρῆνος οὑμὸς εἰς ἔχθραν βάλῃ.
Ωκ. ἦ τῷ νέον θακοῦντι παγκρατεῖς ἕδρας;
390Πρ. τούτου φυλάσσου μή ποτ' ἀχθεσθῇ κέαρ.
Ωκ. ἡ σή, Προμηθεῦ, συμφορὰ διδάσκαλος.
Πρ. στέλλου, κομίζου, σῷζε τὸν παρόντα νοῦν.
Ωκ. ὁρμωμένῳ μοι τόνδ' ἐθώυξας λόγον.
λευρὸν γὰρ οἷμον αἰθέρος ψαίρει πτεροῖς
395τετρασκελὴς οἰωνός· ἄσμενος δέ τἂν
σταθμοῖς ἐν οἰκείοισι κάμψειεν γόνυ.
OCEANO
Non sai dunque, Prometeo, questa cosa, che
di un’indole malata sono medici le parole?
PROMETEO
Qualora uno al tempo opportuno sia placato nel cuore
e non a forza calmi un animo traboccante.
OCEANO
Nell’avere buon animo e avere coraggio
lo vedi come possibile danno? Dimmelo.
PROMETEO
Una fatica superflua e una sconsiderata dabbenaggine,
OCEANO
Lascia che io sia ammalato di questa malattia,
poiché è molto meglio sembrare di essere assennati che non esserlo.
PROMETEO
Sembrerà essere mio questo errore.
OCEANO
Saggiamente rispedisce a casa questa parola.
PROMETEO
Sì, perché il mio lamento non ti getti nell’odio.
OCEANO
Forse a chi sopra il trono onnipossente da poco siede?
PROMETEO
Da questo stai in guardia che un giorno il suo cuore non si crucci.
OCEANO
La tua sventura, Prometeo, è per me maestra.
PROMETEO
Parti, abbi cura, salva questo tuo senno.
OCEANO
A me in partenza gridasti queste parole.
Libero spazio dell’aria infatti con le ali sfiora
il quadrupede uccello; contento
nelle stalle domestiche piegherebbe il ginocchio.
Petrus Pischedda Interpres
©
Romae, XXVIII Februarii MMXXV
ΧΟΡΟΣ
στένω σε τᾶς οὐ- [στρ. α.
λομένας τύχας, Προμηθεῦ·
δακρυσίστακτον [δ'] ἀπ’ ὄσσων
400ῥαδινῶν λειβομένα ῥέος παρειὰν
νοτίοις ἔτεγξα παγαῖς·
ἀμέγαρτα γὰρ τάδε Ζεὺς
ἰδίοις νόμοις κρατύνων
ὑπερήφανον θεοῖς τοῖς
405πάρος ἐνδείκνυσιν αἰχμάν.
πρόπασα δ’ ἤδη [ἀντ. α.
στονόεν λέλακε χώρα,
μεγαλοσχήμονά τ' ἀρχαι-
οπρεπῆ ˉ˘˘ˉ στένουσι τὰν σὰν
410ξυνομαιμόνων τε τιμάν·
ὁπόσοι τ' ἔποικον ἁγνᾶς
Ἀσίας ἕδος νέμονται,
μεγαλοστόνοισι σοῖς πή-
μασι συγκάμνουσι θνατοί.
415Κολχίδος τε γᾶς ἔνοικοι [στρ. β.
παρθένοι, μάχας ἄτρεστοι,
καὶ Σκύθης ὅμιλος, οἳ γᾶς
ἔσχατον τόπον ἀμφὶ Μαι-
ῶτιν ἔχουσι λίμναν,
420Ἀραβίας τ' ἄρειον ἄνθος, [ἀντ. β.
ὑψίκρημνον οἳ πόλισμα
Καυκάσου πέλας νέμονται,
δάιος στρατός, ὀξυπρῴ-
ροισι βρέμων ἐν αἰχμαῖς.
425†μόνον δὴ πρόσθεν ἄλλον ἐν πόνοις
δαμέντ' ἀκαμαντοδέτοις
Τιτᾶνα λύμαις εἰσιδόμαν, θεὸν
Ἄτλανθ', ὃς αἰὲν ὑπέροχον σθένος κραταιὸν
... οὐράνιόν τε πόλον
430νώτοις ὑποστενάζει. †
βοᾷ δὲ πόντιος κλύδων
ξυμπίτνων, στένει βυθός,
κελαινὸς [δ'] Ἄιδος ὑποβρέμει μυχὸς γᾶς,
παγαί θ’ ἁγνορύτων ποταμῶν
435στένουσιν ἄλγος οἰκτρόν.
CORO
[str. 1)
Compiango te
per la tua maledetta sorte, Prometeo;
dagli occhi molli versando un rivo
di stillanti lacrime bagnai la guancia
d’umidi torrenti;
queste cose funeste Zeus, col suo potere compiendo
con proprie leggi, il superbo scettro
agli dèi di prima mostra.
[ant. 1
Tutta quanta la terra ora
risuona di gemiti,
la tua dignità di sangue,
magnifica e veneranda,
piangono
quanti abitano il suolo confinante
della sacra Asia;
i mortali hanno compassione
delle tue sventure degne di molti lamenti.
[str. 2
Fanciulle abitanti della terra di
Colchide, impavide in battaglia,
e la moltitudine della Scizia,
che l’estremo lembo della terra
intorno alla palude Meotide abitano,
e il fiore più nobile d’Arabia,
[ant. 2
che città dagli scoscesi dirupi
presso il Caucaso abita,
terribile esercito, nelle acute
lance risuonante;
un altro solo dio vidi prima
in oltraggi di catene invincibili,
un Titano, Atlante, che sempre
forza superiore, potente
…la volta celeste sulle spalle
(reggendo), geme.
E rimbomba il flutto marino
rimbalzando, geme l’abisso marino,
freme la nera profondità della terra, dell’Ade,
le sorgenti dei limpidi fiumi
piangono una pena degna di compassione.
Petrus Pischedda Interpres
©
Romae, I Martii MMXXV
Πρ. μή τοι χλιδῇ δοκεῖτε μηδ' αὐθαδίᾳ
σιγᾶν με· συννοίᾳ δὲ δάπτομαι κέαρ,
ὁρῶν ἐμαυτὸν ὧδε προυσελούμενον.
καίτοι θεοῖσι τοῖς νέοις τούτοις γέρα
440τίς ἄλλος ἢ 'γὼ παντελῶς διώρισεν;
ἀλλ' αὐτὰ σιγῶ. καὶ γὰρ εἰδυίαισιν ἂν
ὑμῖν λέγοιμι· τἀν βροτοῖς δὲ πήματα
ἀκούσαθ', ὥς σφας νηπίους ὄντας τὸ πρὶν
ἔννους ἔθηκα καὶ φρενῶν ἐπηβόλους.
445λέξω δέ, μέμψιν οὔτιν' ἀνθρώποις ἔχων,
ἀλλ' ὧν δέδωκ' εὔνοιαν ἐξηγούμενος·
οἳ πρῶτα μὲν βλέποντες ἔβλεπον μάτην,
κλύοντες οὐκ ἤκουον, ἀλλ' ὀνειράτων
ἀλίγκιοι μορφαῖσι τὸν μακρὸν βίον
450ἔφυρον εἰκῇ πάντα, κοὔτε πλινθυφεῖς
δόμους προσείλους ᾖσαν, οὐ ξυλουργίαν·
κατώρυχες δ' ἔναιον ὥστ' ἀήσυροι
μύρμηκες ἄντρων ἐν μυχοῖς ἀνηλίοις.
ἦν δ' οὐδὲν αὐτοῖς οὔτε χείματος τέκμαρ
455οὔτ' ἀνθεμώδους ἦρος οὔτε καρπίμου
θέρους βέβαιον, ἀλλ' ἄτερ γνώμης τὸ πᾶν
ἔπρασσον, ἔστε δή σφιν ἀντολὰς ἐγὼ
ἄστρων ἔδειξα τάς τε δυσκρίτους δύσεις.
καὶ μὴν ἀριθμόν, ἔξοχον σοφισμάτων,
460ἐξηῦρον αὐτοῖς, γραμμάτων τε συνθέσεις,
μνήμην ἁπάντων, μουσομήτορ' ἐργάνην.
κἄζευξα πρῶτος ἐν ζυγοῖσι κνώδαλα
ζεύγλαισι δουλεύοντα σώμασίν θ' ὅπως
θνητοῖς μεγίστων διάδοχοι μοχθημάτων
465γένοινθ', ὑφ' ἅρμα τ' ἤγαγον φιληνίους
ἵππους, ἄγαλμα τῆς ὑπερπλούτου χλιδῆς.
θαλασσόπλαγκτα δ' οὔτις ἄλλος ἀντ' ἐμοῦ
λινόπτερ' ηὗρε ναυτίλων ὀχήματα.
τοιαῦτα μηχανήματ' ἐξευρὼν τάλας
470βροτοῖσιν, αὐτὸς οὐκ ἔχω σόφισμ' ὅτῳ
τῆς νῦν παρούσης πημονῆς ἀπαλλαγῶ.
PROMETEO
Non crediate che io taccia per superbia
o per arroganza, ma per sollecitudine mi lacero il cuore,
vedendo me stesso così oltraggiato.
Chi altro come me distribuì compiutamente
doni a questi nuovi dèi?
Ma taccio siffatte cose; infatti le direi
a voi che ben le conoscete, ma sentite
i malanni a carico dei mortali, come
da sciocchi che erano prima li resi
assennati e padroni della propria mente.
Dirò, non per avere alcun biasimo verso gli uomini,
ma la benevolenza dichiarare io intendo dei doni miei.
Prima essi vedendo non vedevano,
udendo non udivano, ma simili a forme di sogni
lungo la loro vita tutto mescolavano a caso,
non conoscevano case fabbricate di mattoni
esposte al sole, né la lavorazione del legno;
vivevano in caverne come agili formiche
nei bui recessi delle caverne.
Non avevano essi né segno dell’inverno,
né di primavera fiorita, né prova sicura
di estate fruttuosa, ma tutto facevano
senza discernimento, fino a che indicai loro
il sorgere degli astri e i tramonti oscuri,
e il numero, eccellente fra le invenzioni,
scoprii per loro, combinazioni di lettere,
la memoria di tutte le cose, madre delle Muse operosa.
Attaccai al giogo per primo animali selvaggi
obbedienti con le cinghie ai cavalieri, affinché
fossero aiutanti per i mortali nelle più dure fatiche,
ornamento del lusso straricco.
Nessun altro prima di me inventò le navi vaganti
sul mare dei marinai dalle vele di lino.
Avendo scoperto siffatte invenzioni, misero,
per i mortali, io stesso non trovo uno stratagemma
con cui mi liberi dal presente tormento.
Petrus Pischedda Interpres
©
Romae, IV Martii MMXXV
Χο. πέπονθας αἰκὲς πῆμ' ἀποσφαλεὶς φρενῶν
πλάνῃ, κακὸς δ' ἰατρὸς ὥς τις ἐς νόσον
πεσὼν ἀθυμεῖς καὶ σεαυτὸν οὐκ ἔχεις
475εὑρεῖν ὁποίοις φαρμάκοις ἰάσιμος.
Πρ. τὰ λοιπά μου κλύουσα θαυμάσῃ πλέον,
οἵας τέχνας τε καὶ πόρους ἐμησάμην.
τὸ μὲν μέγιστον, εἴ τις ἐς νόσον πέσοι,
οὐκ ἦν ἀλέξημ' οὐδέν, οὔτε βρώσιμον,
480οὐ χριστόν, οὐδὲ πιστόν, ἀλλὰ φαρμάκων
χρείᾳ κατεσκέλλοντο, πρίν γ' ἐγώ σφισιν
ἔδειξα κράσεις ἠπίων ἀκεσμάτων,
αἷς τὰς ἁπάσας ἐξαμύνονται νόσους.
τρόπους τε πολλοὺς μαντικῆς ἐστοίχισα,
485κἄκρινα πρῶτος ἐξ ὀνειράτων ἃ χρὴ
ὕπαρ γενέσθαι, κληδόνας τε δυσκρίτους
ἐγνώρισ' αὐτοῖς ἐνοδίους τε συμβόλους.
γαμψωνύχων τε πτῆσιν οἰωνῶν σκεθρῶς
διώρισ', οἵτινές τε δεξιοὶ φύσιν
490εὐωνύμους τε, καὶ δίαιταν ἥντινα
ἔχουσ' ἕκαστοι, καὶ πρὸς ἀλλήλους τίνες
ἔχθραι τε καὶ στέργηθρα καὶ συνεδρίαι·
σπλάγχνων τε λειότητα, καὶ χροιὰν τίνα
ἔχουσ' ἂν εἴη δαίμοσιν πρὸς ἡδονὴν
495χολή, λοβοῦ τε ποικίλην εὐμορφίαν·
κνίσῃ τε κῶλα συγκαλυπτὰ καὶ μακρὰν
ὀσφῦν πυρώσας δυστέκμαρτον εἰς τέχνην
ὥδωσα θνητούς, καὶ φλογωπὰ σήματα
ἐξωμμάτωσα, πρόσθεν ὄντ' ἐπάργεμα.
500τοιαῦτα μὲν δὴ ταῦτ'· ἔνερθε δὲ χθονὸς
κεκρυμμέν' ἀνθρώποισιν ὠφελήματα,
χαλκόν, σίδηρον, ἄργυρον χρυσόν τε, τίς
φήσειεν ἂν πάροιθεν ἐξευρεῖν ἐμοῦ;
οὐδείς, σάφ' οἶδα, μὴ μάτην φλῦσαι θέλων.
505βραχεῖ δὲ μύθῳ πάντα συλλήβδην μάθε,
πᾶσαι τέχναι βροτοῖσιν ἐκ Προμηθέως.
CORO
Hai subito un’ignobile sciagura perdendo
il senno
col vagare, cattivo medico come uno caduto
in malattia sei triste e non sai scorgere con quali
farmaci potresti curare te stesso.
PROMETEO
Per il resto ascoltandomi ti stupirai di più,
quali arti ed espedienti escogitai.
La più importante, se uno cadeva in malattia,
non c’era alcun rimedio, né commestibile,
non da spalmare, né da bere, ma per mancanza
di farmaci perivano, prima di insegnare a loro
miscele di salutari medicamenti,
con le quali tengono lontane tutte le malattie.
Molti modi di arte divinatoria ordinai secondo i gradi,
e per primo giudicai quali dei sogni
devono divenire realtà, presagi oscuri
spiegai loro, presagi che si incontrano nel cammino.
Il volo di uccelli dagli artigli ricurvi esattamente
stabilii, quelli da destra per natura propizi, ognuno
un suo modo di vivere, e tra di loro inimicizie,
amori e riunioni; avendo nitidezza delle viscere
e un certo colore sarebbe la bile gradita ai demoni,
un aspetto propizio del lobo del fegato;
facendo bruciare membra avvolte nel grasso
un grande lombo difficile da riconoscere, guidai
i mortali all’arte e i segnali dall’aspetto fiammeggiante
resi evidenti, che prima erano inintelligibili.
Così stanno le cose! Sottoterra
Erano nascoste utilità per gli uomini,
rame, ferro, argento, oro e chi potrebbe
dire di averle scoperte prima di me?
Nessuno, certamente, che non vuol fare vane chiacchiere.
Insomma, impara con un detto breve:
tutte le arti sono da Prometeo ai mortali.
Petrus Pischedda Interpres
©
Romae, VI Martii MMXXV
Χο. μή νυν βροτοὺς μὲν ὠφέλει καιροῦ πέρα,
σαυτοῦ δ' ἀκήδει δυστυχοῦντος· ὡς ἐγὼ
εὔελπίς εἰμι τῶνδέ σ' ἐκ δεσμῶν ἔτι
510λυθέντα μηδὲν μεῖον ἰσχύσειν Διός.
Πρ. οὐ ταῦτα ταύτῃ Μοῖρά πω τελεσφόρος
κρᾶναι πέπρωται, μυρίαις δὲ πημοναῖς
δύαις τε καμφθεὶς ὧδε δεσμὰ φυγγάνω·
τέχνη δ' ἀνάγκης ἀσθενεστέρα μακρῷ.
515Χο. τίς οὖν ἀνάγκης ἐστὶν οἰακοστρόφος;
Πρ. Μοῖραι τρίμορφοι μνήμονές τ' Ἐρινύες.
Χο. τούτων ἄρα Ζεύς ἐστιν ἀσθενέστερος;
Πρ. οὔκουν ἂν ἐκφύγοι γε τὴν πεπρωμένην.
Χο. τί γὰρ πέπρωται Ζηνὶ πλὴν ἀεὶ κρατεῖν;
520Πρ. τοῦτ' οὐκέτ' ἂν πύθοιο, μηδὲ λιπάρει.
Χο. ἦ πού τι σεμνόν ἐστιν ὃ ξυναμπέχεις.
Πρ. ἄλλου λόγου μέμνησθε, τόνδε δ' οὐδαμῶς
καιρὸς γεγωνεῖν, ἀλλὰ συγκαλυπτέος
ὅσον μάλιστα· τόνδε γὰρ σῴζων ἐγὼ
525δεσμοὺς ἀεικεῖς καὶ δύας ἐκφυγγάνω.
CORO
Ora non aiutare i mortali oltre il tempo,
non trascurare te stesso colpito da sventura; ché io
sono speranzoso che tu sciolto un giorno da queste
catene non sia meno forte di Zeus.
PROMETEO
La Moira che compie il suo fine non ha ancora
stabilito di portare a compimento queste cose,
ma io piegato da mille sventure, da mille pene
così alle catene sfuggirò;
l’arte è molto più debole della necessità.
CORO
Chi è dunque il timoniere della necessità?
PROMETEO
Le Moire triformi e le memori Erinni.
CORO
Quindi Zeus è più debole di queste?
PROMETEO
Certamente il destino non potrebbe sfuggire.
CORO
Quale altro è il destino di Zeus se non dominare?
PROMETEO
Queste cose non potresti più saperle, ma non insistere.
CORO
Forse c’è qualcosa di misterioso che nascondi.
PROMETEO
Cambiate discorso, non è conveniente
parlare di ciò, ma da tenere nascosto
il più possibile; custodendolo infatti
catene ignobili e pene sfuggo.
Petrus Pischedda Interpres
©
Romae, VII Martii MMXXV
ΧΟΡΟΣ
μηδάμ' ὁ πάντα νέμων [στρ. α.
θεῖτ' ἐμᾷ γνώμᾳ κράτος ἀντίπαλον Ζεύς,
μηδ' ἐλινύσαιμι θεοὺς ὁσίαις
530θοίναις ποτινισσομένα
βουφόνοις παρ' Ὠκεανοῦ πατρὸς ἄσβεστον πόρον,
μηδ' ἀλίτοιμι λόγοις·
ἀλλά μοι τόδ' ἐμμένοι
535καὶ μήποτ' ἐκτακείη·
ἡδύ τι θαρσαλέαις [ἀντ. α.
τὸν μακρὸν τείνειν βίον ἐλπίσι, φαναῖς
θυμὸν ἀλδαίνουσαν ἐν εὐφροσύναις,
540φρίσσω δέ σε δερκομένα
μυρίοις μόχθοις διακναιόμενον ˉˉ˘ˉ.
Ζῆνα γὰρ οὐ τρομέων
ἰδίᾳ γνώμᾳ σέβῃ
θνατοὺς ἄγαν, Προμηθεῦ.
545φέρε, πῶς χάρις ἁ χάρις, ὦ [στρ. β.
φίλος; εἰπέ, ποῦ τις ἀλκά;
τίς ἐφαμερίων ἄρηξις; οὐδ' ἐδέρχθης
ὀλιγοδρανίαν ἄκικυν,
ἰσόνειρον, ᾇ τὸ φωτῶν
550ἀλαὸν γένος ἐμπεποδισμένον; οὔποτε ˉˉ
τὰν Διὸς ἁρμονίαν θνατῶν παρεξίασι βουλαί.
ἔμαθον τάδε σὰς προσιδοῦσ' [ἀντ. β.
ὀλοὰς τύχας, Προμηθεῦ.
555τὸ διαμφίδιον δέ μοι μέλος προσέπτα
τόδ' ἐκεῖνό θ' ὅ τ' ἀμφὶ λουτρὰ
καὶ λέχος σὸν ὑμεναίουν
ἰότατι γάμων, ὅτε τὰν ὁμοπάτριον ἕδνοις
560ἄγαγες Ἡσιόναν πιθὼν δάμαρτα κοινόλεκτρον.
CORO
[str. 1
Mai Zeus, che regola tutte le cose,
ponga il suo potere contro il mio consiglio,
né io indugi mai ad avvicinarmi agli dèi
con santi banchetti per cui si uccidono buoi
presso l’incessante corrente del padre Oceano,
né pecchi io mai nel parlare;
ma mi rimanga saldo ciò
e non mi si cancelli mai dalla mente;
[amt. 1
Dolce cosa tirare innanzi
in fiduciose speranze, nutrendo
il cuore di fulgide gioie.
Rabbrividisco a vederti
Tormentato da innumerevoli ignominie.
Senza temere Zeus infatti
con particolare consiglio onori
troppo i mortali, Prometeo.
[str. 2
Orsù, vedi come beneficio senza beneficio,
o amico? Di’, dove e quale è l’aiuto?
Quale aiuto da parte di creature di un giorno?
Nemmeno vedesti l’inerzia senza forze,
simile a sogno, dalla quale la cieca
stirpe dei mortali è impedita? Giammai
voler di mortali potrà sconvolgere
l’armonia di Zeus.
Queste cose ho imparato
vedendo la tua sorte fatale, Prometeo.
Il differente a me canto sopraggiunge,
questo e quello che cantavo
intorno al lavacro e al tuo letto
a causa delle nozze, quando persuasa con doni nuziali
conducesti Esiona, dello stesso padre,
sposa compagna di letto.
Petrus Pischedda Interpres
©
Romae, IX Martii MMXXV
ΙΩ
τίς γῆ; τί γένος; τίνα φῶ λεύσσειν
τόνδε χαλινοῖς ἐν πετρίνοισιν
χειμαζόμενον;
τίνος ἀμπλακίας ποινὰς ὀλέκῃ;
σήμηνον ὅποι
565γῆς ἡ μογερὰ πεπλάνημαι.
ἆ ἆ, ἓ ἕ·
χρίει τίς αὖ με τὰν τάλαιναν οἶστρος;
εἴδωλον Ἄργου γηγενοῦς· †ἄλευ', ἆ δᾶ· φοβοῦμαι,
τὸν μυριωπὸν εἰσορῶσα βούταν.
ὁ δὲ πορεύεται δόλιον ὄμμ' ἔχων,
570ὃν οὐδὲ κατθανόντα γαῖα κεύθει.
ἀλλ' ἐμὲ τὰν τάλαιναν
ἐξ ἐνέρων περῶν κυναγεῖ, πλανᾷ
τε νῆστιν ἀνὰ τὰν παραλίαν ψάμμον.
ὑπὸ δὲ κηρόπλαστος ὀτοβεῖ δόναξ [στρ. α.
575ἀχέτας ὑπνοδόταν νόμον·
ἰὼ ἰὼ πόποι, ποῖ μ' ἄγουσι τηλέπλαγκτοι πλάναι;
τί ποτέ μ', ὦ Κρόνιε παῖ, τί ποτε ταῖσδ'
ἐνέζευξας εὑρὼν ἁμαρτοῦσαν ἐν πημοναῖσιν,
ἓ ἕ·
580οἰστρηλάτῳ δὲ δείματι δειλαίαν
παράκοπον ὧδε τείρεις;
πυρί ‹με› φλέξον, ἢ χθονὶ κάλυψον, ἢ
ποντίοις δάκεσι δὸς βοράν,
μηδέ μοι φθονήσῃς
εὐγμάτων, ἄναξ.
585ἄδην με πολύπλανοι πλάναι
γεγυμνάκασιν, οὐδ' ἔχω μαθεῖν ὅπῃ
πημονὰς ἀλύξω.
κλύεις φθέγμα τᾶς βούκερω παρθένου;
Petrus Pischedda Interpres
©
Romae, IX Martii MMXXV
IO
Quale terra? Quale gente? Chi dico di vedere
esposto alle intemperie in ceppi tra le rocce?
Per espiazione di quale colpa perisci?
Spiegami in quale terra infelice vado errando.
Ahimeè! Ahimé!
Quale assillo tormenta me misera ancora?
L’immgine di Argo figlio della terra; allontanalo, oh terra!
Ho paura,
vedendo il bovaro con innumerevoli occhi.
Egli cammina con occhio ingannevole,
che neppure morto la terra nasconde.
Ma a me sventurata
uscendo dagli inferi dà la caccia, affamata
mi fa errare lungo la sabbia del litorale.
E insieme la zampogna unita con la cera accompagna,
[str. 1
sonora, una ipnotica melodia.
ahi, ahi, ahimè, dove mi porta questo errare
lontano?
Perché mai, perché mai, o figlio di Crono,
mi aggiogasti in queste pene trovandomi rea,
eh, eh;
con un terrore assillante questa misera
mentecatta così opprimi?
bruciami col fuoco, o sottoterra nascondimi, o
dammi in cibo ai mostri marini;
non negarmi le preghiere, o re.
Troppo mi hanno stancato le erranti corse, non riesco
a comprendere in qual modo possa sfuggire le sciagure.
La voce della fanciulla dalle corna di bue ascolti?
Petrus Pischedda Interpres
©
Romae, XI Martii MMXXV
Πρ. πῶς δ' οὐ κλύω τῆς οἰστροδινήτου κόρης
590τῆς Ἰναχείας, ἣ Διὸς θάλπει κέαρ
ἔρωτι, καὶ νῦν τοὺς ὑπερμήκεις δρόμους
Ἥρᾳ στυγητὸς πρὸς βίαν γυμνάζεται;
Ιω. πόθεν ἐμοῦ σὺ πατρὸς ὄνομ' ἀπύεις; [ἀντ. α.
εἰπέ μοι τᾷ μογερᾷ τίς ὤν,
595τίς ἄρα μ', ὦ τάλας, [τὰν] ταλαίπωρον ὧδ’ ἔτυμα προσ-
θροεῖς,
θεόσυτόν τε νόσον ὠνόμασας, ἃ
μαραίνει με χρίουσα κέντροισι φοιταλέοισιν;
ἓ ἕ·
σκιρτημάτων δὲ νήστισιν αἰκείαις
600λαβρόσυτος ἦλθον, ‹Ἥρας›
ἐπικότοισι μήδεσι δαμεῖσα. δυσ-
δαιμόνων δὲ τίνες οἵ, ἓ ἕ,
οἷ’ ἐγὼ μογοῦσιν;
ἀλλά μοι τορῶς
605τέκμηρον ὅ τι μ’ ἐπαμμένει
παθεῖν· τί μῆχαρ, ἢ τί φάρμακον νόσου;
δεῖξον, εἴπερ οἶσθα·
θρόει, φράζε τᾷ δυσπλάνῳ παρθένῳ.
PROMETEO
Come non udire la figlia di Inaco
punta dall’assillo, che il cuore di Zeus
infiamma con l’amore, e ora le lunghissime corse
odiata da Era costretta fa?
IO
Donde tu il nome di mio padre richiami?
[ant.1
Dillo a me, a questa infelice, chi sei,
chi dunque tu sei che, o sventurato, a me così tribolata
gridi cose vere, chiamando per nome il male mandato dagli dèi,
cose che mi logorano, tormentandomi con punture
che mi rendono furiosa?
Ahi, ahi!
Dalle pene della fame a balzi impetuosa giunsi,
vittima dei consigli irosi d’Era. Tra gli sventurati
chi soffre, ohimè, eh! eh! come me?
Ma indicami chiaramente quanto mi resta da soffrire;
quale farmaco, o quale rimedio del male?
Mostramelo, se veramente lo sai;
parla, rivelalo a una fanciulla miseramente vagante.
Petrus Pischedda Interpres
©
Romae, XII Martii MMXXV
Πρ. λέξω τορῶς σοι πᾶν ὅπερ χρῄζεις μαθεῖν,
610οὐκ ἐμπλέκων αἰνίγματ’, ἀλλ’ ἁπλῷ λόγῳ,
ὥσπερ δίκαιον πρὸς φίλους οἴγειν στόμα.
πυρὸς βροτοῖς δοτῆρ’ ὁρᾷς Προμηθέα.
Ιω. ὦ κοινὸν ὠφέλημα θνητοῖσιν φανείς,
τλῆμον Προμηθεῦ, τοῦ δίκην πάσχεις τάδε;
615Πρ. ἁρμοῖ πέπαυμαι τοὺς ἐμοὺς θρηνῶν πόνους.
Ιω. οὔκουν πόροις ἂν τήνδε δωρειὰν ἐμοί;
Πρ. λέγ’ ἥντιν’ αἰτεῖ· πᾶν γὰρ ἂν πύθοιό μου.
Ιω. σήμηνον ὅστις ἐν φάραγγί σ’ ὤχμασεν.
Πρ. βούλευμα μὲν τὸ Δῖον, Ἡφαίστου δὲ χείρ.
620Ιω. ποινὰς δὲ ποίων ἀμπλακημάτων τίνεις;
Πρ. τοσοῦτον ἀρκῶ σοι σαφηνίσας μόνον.
Ιω. καὶ πρός γε τούτοις τέρμα τῆς ἐμῆς πλάνης
δεῖξον, τίς ἔσται τῇ ταλαιπώρῳ χρόνος.
Πρ. τὸ μὴ μαθεῖν σοι κρεῖσσον ἢ μαθεῖν τάδε.
625Ιω. μήτοι με κρύψῃς τοῦθ’ ὅπερ μέλλω παθεῖν.
Πρ. ἀλλ’ οὐ μεγαίρω τοῦδέ σοι δωρήματος.
Ιω. τί δῆτα μέλλεις μὴ οὐ γεγωνίσκειν τὸ πᾶν;
Πρ. φθόνος μὲν οὐδείς, σὰς δ’ ὀκνῶ θράξαι φρένας.
Ιω. μή μου προκήδου μᾶσσον ὧν ἐμοὶ γλυκύ.
PROMETEO
Dirò chiaramente a te tutto ciò che desideri
sapere,
non intessendo enigmi, ma senza giro di parole,
come è giusto parlare agli amici.
Vedi Prometeo come dispensatore di fuoco.
IO
O tu che sei apparso comune beneficio ai mortali,
infelice Prometeo, in castigo di che cosa hai queste sofferenze?
PROMETEO
Or ora ho posto fine ai lamenti riguardo ai miei mali.
IO
Dunque non mi concederesti questo dono?
PROMETEO
Dimmi quale desideri; da me potresti apprendere tutto.
IO
Dimmi chi nel baratro ti incatenò.
PROMETEO
Il volere di Zeus e la mano di Efesto.
IO
La pena di quali errori sconti?
PROMETEO
Basti solo quanto ti ho manifestato.
IO
Oltre a ciò mostrami il termine del mio vagare,
quale sarà il tempo per me infelice.
PROMETEO
Meglio per te non sapere che sapere queste.
IO
Non nascondermi ciò che sto per soffrire.
PROMETEO
Ma non impedisco a te questo dono.
IO
Che dunque vuoi non il tutto esporre?
PROMETEO
Nessun rifiuto, esito a sconvolgere il tuo animo.
IO
Non darti cura di me più di quanto mi è caro.
Petrus Pischedda Interpres
©
Romae, XIII Martii MMXXV
630Πρ. ἐπεὶ προθυμῇ, χρὴ λέγειν· ἄκουε δή.
Χο. μήπω γε· μοῖραν δ’ ἡδονῆς κἀμοὶ πόρε.
τὴν τῆσδε πρῶτον ἱστορήσωμεν νόσον,
αὐτῆς λεγούσης τὰς πολυφθόρους τύχας·
τὰ λοιπὰ δ’ ἄθλων σοῦ διδαχθήτω πάρα.
635Πρ. σὸν ἔργον, Ἰοῖ, ταῖσδ’ ὑπουργῆσαι χάριν,
ἄλλως τε πάντως καὶ κασιγνήταις πατρός.
ὡς τἀποκλαῦσαι κἀποδύρασθαι τύχας
ἐνταῦθ’, ὅπου μέλλοι τις οἴσεσθαι δάκρυ
πρὸς τῶν κλυόντων, ἀξίαν τριβὴν ἔχει.
640Ιω. οὐκ οἶδ’ ὅπως ὑμῖν ἀπιστῆσαί με χρή,
σαφεῖ δὲ μύθῳ πᾶν ὅπερ προσχρῄζετε
πεύσεσθε· καίτοι καὶ λέγουσ’ αἰσχύνομαι
θεόσσυτον χειμῶνα καὶ διαφθορὰν
μορφῆς, ὅθεν μοι σχετλίᾳ προσέπτατο.
645αἰεὶ γὰρ ὄψεις ἔννυχοι πωλεύμεναι
ἐς παρθενῶνας τοὺς ἐμοὺς παρηγόρουν
λείοισι μύθοις ‘Ὦ μέγ’ εὔδαιμον κόρη,
τί παρθενεύῃ δαρόν, ἐξόν σοι γάμου
τυχεῖν μεγίστου; Ζεὺς γὰρ ἱμέρου βέλει
650πρὸς σοῦ τέθαλπται καὶ συναίρεσθαι Κύπριν
θέλει· σὺ δ’, ὦ παῖ, μὴ ‘πολακτίσῃς λέχος
τὸ Ζηνός, ἀλλ’ ἔξελθε πρὸς Λέρνης βαθὺν
λειμῶνα, ποίμνας βουστάσεις τε πρὸς πατρός,
ὡς ἂν τὸ Δῖον ὄμμα λωφήσῃ πόθου.’
PROMETEO
Giacché lo desideri, bisogna parlare; ascolta.
CORO
No, non ancora. Una parte di gioia concedi anche a me.
Prima indaghiamo la sua malattia,
esponendo lei stessa la sua rovinosa sorte;
dopo il resto delle sue prove apprenda da te.
PROMETEO
È compito tuo, Io, compiacere queste,
soprattutto se anche sorelle di tuo padre.
Poiché piangere e lamentarsi per la tua sorte,
qui, dove uno potrebbe essere compianto
da chi ode, vale la pena che ci si passi un po’ di tempo.
IO
Non so come mi converrebbe disubbidirvi,
con chiara parola sarete informati di tutto ciò che
desiderate; sebbene mi vergogni nel narrare
la tempesta mandata dagli dèi e la trasformazione,
donde a me sventurata sopraggiunse.
Sempre, infatti, visioni notturne che venivano di frequente
nella mia camera verginale mi confortavano
con dolci parole: «O fortunatissima fanciulla,
perché conservi la verginità come a lungo, essendo
a te possibile ottenere nozze di lusso? Zeus infatti
è acceso dalla freccia del desiderio di te
e vuole godere dell’amore (Cipride); tu, o fanciulla,
non respingere il letto di Zeus, ma esci al lussureggiante
pascolo di Lerna, alle greggi del padre e alle stalle di buoi,
perché cessi di desiderare l’occhio di Zeus».
Petrus Pischedda Interpres
©
Romae, XV Martii MMXXV
655τοιοῖσδε πάσας εὐφρόνας ὀνείρασι
ξυνειχόμην δύστηνος, ἔστε δὴ πατρὶ
ἔτλην γεγωνεῖν νυκτίφοιτ’ ὀνείρατα.
ὁ δ’ ἔς τε Πυθὼ κἀπὶ Δωδώνης πυκνοὺς
θεοπρόπους ἴαλλεν, ὡς μάθοι τί χρὴ
660δρῶντ’ ἢ λέγοντα δαίμοσιν πράσσειν φίλα.
ἧκον δ’ ἀναγγέλλοντες αἰολοστόμους
χρησμοὺς ἀσήμους δυσκρίτως τ’ εἰρημένους.
τέλος δ’ ἐναργὴς βάξις ἦλθεν Ἰνάχῳ
σαφῶς ἐπισκήπτουσα καὶ μυθουμένη
665ἔξω δόμων τε καὶ πάτρας ὠθεῖν ἐμέ,
ἄφετον ἀλᾶσθαι γῆς ἐπ’ ἐσχάτοις ὅροις,
εἰ μὴ θέλοι πυρωπὸν ἐκ Διὸς μολεῖν
κεραυνόν, ὃς πᾶν ἐξαϊστώσοι γένος.
τοιοῖσδε πεισθεὶς Λοξίου μαντεύμασιν
670ἐξήλασέν με κἀπέκλῃσε δωμάτων
ἄκουσαν ἄκων· ἀλλ’ ἐπηνάγκαζέ νιν
Διὸς χαλινὸς πρὸς βίαν πράσσειν τάδε.
εὐθὺς δὲ μορφὴ καὶ φρένες διάστροφοι
ἦσαν, κεραστὶς δ’, ὡς ὁρᾶτ’, ὀξυστόμῳ
675μύωπι χρισθεῖσ’ ἐμμανεῖ σκιρτήματι
ᾖσσον πρὸς εὔποτόν τε Κερχνείας ῥέος
Λέρνης τε κρήνην· βουκόλος δὲ γηγενὴς
ἄκρατος ὀργὴν Ἄργος ὡμάρτει, πυκνοῖς
ὄσσοις δεδορκὼς τοὺς ἐμοὺς κατὰ στίβους.
680ἀπροσδόκητος δ’ αὐτὸν †αἰφνίδιος μόρος
τοῦ ζῆν ἀπεστέρησεν. οἰστροπλὴξ δ’ ἐγὼ
μάστιγι θείᾳ γῆν πρὸ γῆς ἐλαύνομαι.
κλύεις τὰ πραχθέντ’· εἰ δ’ ἔχεις εἰπεῖν ὅ τι
λοιπὸν πόνων, σήμαινε μηδέ μ’ οἰκτίσας
685σύνθαλπε μύθοις ψευδέσιν· νόσημα γὰρ
αἴσχιστον εἶναί φημι συνθέτους λόγους.
Tutte le notti, me misera, ero oppressa
da questi fantasmi, finché ebbi il coraggio
di rivelare al padre i sogni notturni.
Egli numerosi messi a Pito e a Dodona
inviava, per sapere che cosa egli dovesse
fare o dire per compiere azioni gradite agli dèi.
Arrivavano riportando ambigui
responsi, oscuri, confusamente espressi.
Alla fine, un responso chiaro giunse a Inaco,
chiaramente ingiungendo e comandando
di scacciarmi fuori di casa e dalla patria,
andare errando lasciata in libertà ai confini della terra,
se non voleva che piombasse da Zeus ardente folgore,
che avrebbe annientato tutta la stirpe.
Persuaso da questi responsi di Lossia
mi scacciò e mi tenne lontano da casa,
malgrado mio, malgrado suo; ma il freno
di Zeus a forza lo costringeva a fare ciò.
Subito forma e mente erano sconvolte,
cornuta, come vedete, dal muso aguzzo,
punta dall’assillo, con furioso balzo
alle dolci acque di Cencrea,
alla fonte di Lerna, mi affrettavo;
Argo, il bovaro figlio della terra,
violento nella collera, mi seguiva,
guardando con i suoi molti occhi
sulle mie tracce. Inaspettata e subita
morte lo privò del vivere. Punta io dall’assillo
sotto la sferza divina sono scacciata di terra in terra.
Hai ascoltato i fatti; se mi puoi dire il resto
dei mali, fammelo sapere, compatendomi
non lusingarmi con parole mendaci; dico,
infatti, che le parole artificiosamente combinate
sono una malattia vergognosissima.
Petrus Pischedda Interpres
©
Romae, XVII Martii MMXXV