Corinna(Κορίννα)

Poetessa lirica  originaria di Tespi o. secondo alcuni, di Corinto.

Testimonia:

1)       Suda, s.v. Κορίννα Θεσπία, λυρική· οἱ δὲ Κορινθίαν εἰρήκασι. νόμους λυρικούς.

Corinna di Tespi, lirica; secondo altri di Corinto. Compose  canti lirici.

2)  Eudoc. ch. 570, p. 270

Corinna, di Tebe o di Tanagra, discepola di Mirtide, figlia di Archelodoro e di Procratia, fu soprannominata Myia (Mosca), lirica. Vinse cinque volte, come detto, Pindaro, scrisse cinque libri, epigrammi e canti lirici. C’è anche un’altra Corinna di Tespi (secondo altri di Corinto), lirica. Anche lei compose canti lirici.

Petrus Pischedda trad.

Corinna (Κόριννα) di Tanagra

Secondo alcune fonti (Eudocia, p. 270), era figlia di Achelodoro e di Procratia. Per il suo soggiorno prolungato a Tebe, talvolta è detta di Tebe. Sarebbe stata allieva di Mirtide. Di poco anteriore a Pindaro, suo compatriota, che, secondo Eliano, avrebbe vinto cinque volte in un concorso di poesia a Tebe, mentre Pausania parla di una sola vittoria. Compose cinque libri, che comprendevano composizioni corali, canti lirici, epigrammi, poemi erotici, ecc. Il dialetto eolico utilizzato da Corinna contiene degli omerismi e delle particolarità legate al dialetto beota. Fu classificata la prima tra le poetesse liriche della Grecia.

Testimonia

A- Eustathe

ὅτι δὲ καὶ γυναῖκες ἦσαν οὐ μόνον ἄλλως σοφαί, ἀλλὰ καὶ μελοποιοί, οὐ μόνον ἐκ τῆς ῥηθείσης Πραξίλλης δῆλον, ἀλλὰ καὶ Σαπφοῦς καὶ Κορίννης καὶ Ἠρίννης.

che peraltro ci fossero donne non solo sagge, ma anche poetesse, è chiaro non solo dalla menzionata Prassilla, ma anche da Saffo, Corinna ed Erinna.

Petrus Pischedda trad.

B- Canon d’Antipater

καὶ σέ, Κόριννα,

θοῦριν Ἀθηναίης ἀσπίδα μελψαμέναν

e te, Corinna, che canti lo scudo possente d’Atena

Petrus Pischedda trad.

D- Clem. Alex. Strom.

παραπέμπομαι τοίνυν τὰς ἄλλας διὰ τὸ μῆκος τοῦ λόγου, μήτε τὰς ποιητρίας καταλέγων, Κόρινναν καὶ Τελέσιλλαν, Μυῖάν τε καὶ Σαπφώ

Lascio da parte, pertanto, le altre per la lunghezza del discorso, non passando in rassegna le poetesse, come Corinna, Telesilla, Myia e Saffo

Petrus Pischedda trad.

E- Tatien, Oratio ad Graecos33

Πράξιλλαν μὲν γὰρ Λύσιππος ἐχαλκούργησεν … Τί γάρ μοι περὶ Ἀνύτης λέγειν Τελεσίλλης τε καὶ Νοσσίδος; Τῆς μὲν γὰρ Εὐθυκράτης τε καὶ Κηφισόδοτος, τῆς δὲ Νικήρατος, τῆς δὲ Ἀριστόδοτός εἰσιν οἱ δημιουργοί· Μνησαρχίδος τῆς Ἐφεσίας Εὐθυκράτης, Κορίννης Σιλανίων.

Lisippo, infatti, lavorò in bronzo (la statua di) Prassilla…Che cosa dire, infatti, di Anite, di Telesilla e di Nosside?  Euticrate e Cefisodoto sono gli scultori dell’una; Nicerato dell’altra; Aristodoto dell’altra ancora; Euticrate di quella di Mnesarchide di Efeso; Silanion di quella di Corinna.

Petrus Pischedda trad.

1) Sud., s.v. Κορίννα, Ἀχελῳοδώρου καὶ Προκρατίας, Θηβαία ἢ Ταναγραία, μαθήτρια Μύρτιδος· ἐπωνόμαστο δὲ Μυῖα· λυρική. ἐνίκησε δὲ πεντάκις ὡς λόγος Πίνδαρον. ἔγραψε βιβλία εʹ, καὶ ἐπιγράμματα καὶ νόμους λυρικούς.

Corinna, figlia di Achelodoro e Procratia, di Tebe o di Tanagra, discepola di Mirtide, era soprannominata Myia, poetessa lirica. Vinse cinque volte, si dice, Pindaro. Scrisse cinque libri, epigrammi e canti lirici

Petrus Pischedda trad.

2) Plut., de Glor. Athen. iv, 347f-348a (cf. Pind. fr. 6) :
ἡ δὲ Κόριννα τὸν Πίνδαρον, ὄντα νέον ἔτι καὶ τῇ λογιότητι σοβαρῶς χρώμενον, ἐνουθέτησεν ὡς ἄμουσον ὄντα [καὶ] μὴ ποιοῦντα μύθους, ὃ τῆς ποιητικῆς ἔργον εἶναι συμβέβηκε, γλώσσας δὲ καὶ καταχρήσεις καὶ μεταφορὰς καὶ μέλη καὶ ῥυθμοὺς ἡδύσματα τοῖς πράγμασιν ὑποτιθέντα. | σφόδρ’ οὖν ὁ Πίνδαρος ἐπιστήσας τοῖς λεγομένοις ἐποίησεν ἐκεῖνο τὸ μέλος
‘Ἰσμηνὸν ἢ χρυσαλάκατον Μελίαν,
ἢ Κάδμον ἢ Σπαρτῶν ἱερὸν γένος ἀνδρῶν,
ἢ τὸ πάνυ σθένος Ἡρακλέους
ἢ τὰν <Διωνύσου πολυγαθέα τιμάν.‘>
δειξαμένου δὲ τῇ Κορίννῃ, γελάσασα ἐκείνη
τῇ χειρὶ δεῖν ἔφη σπείρειν, ἀλλὰ μὴ ὅλῳ τῷ θυλάκῳ.
Corinna rimproverò Pindaro, che era ancora giovane e praticava pomposamente l’eloquenza, di essere grossolano e di non scrivere favole, cosa che si conviene essere proprio dell’arte poetica, collocando parole, improprietà, metafore, canti e ritmi che sono essenziali nella pratica. Pindaro, dunque, avendo prestato particolare attenzione alle parole dette, compose questo canto:

«Ismeno o Malia con frecce d’oro, o Cadmo o la stirpe sacra degli Spartani o lo smisurato vigore di Eracle o l’onore inestimabile di Dioniso». Mostratolo a Corinna, questa, ridendo, disse che aveva bisogno di seminare con la mano e non col sacco pieno.

Petrus Pischedda trad.

3) Élien, V. H. 13, 25:

Πίνδαρος ὁ ποιητὴς ἀγωνιζόμενος ἐν Θήβαις ἀμαθέσι περιπεσὼν ἀκροαταῖς ἡττήθη Κορίννης πεντάκις. ἐλέγχων δὲ τὴν ἀμουσίαν αὐτῶν ὁ Πίνδαρος σῦν ἐκάλει τὴν Κόρινναν.
Il poeta Pindaro, gareggiando in Tebe, capitò a fianco di discepoli ignoranti e fu vinto cinque volte da Corinna. Disprezzando la loro ignoranza Pindaro chiamava Corinna “troia“.

Petrus Pischedda trad.

2)  Paus. ix. 22, 3 : Κορίννης δέ, ἣ μόνη δὴ ἐν Τανάγρᾳ ᾄσματα ἐποίησε, ταύτης ἔστι μὲν μνῆμα ἐν περιφανεῖ τῆς πόλεως, ἔστι δὲ ἐν τῷ γυμνασίῳ γραφή, ταινίᾳ τὴν κεφαλὴν ἡ Κόριννα ἀναδουμένη τῆς νίκης ἕνεκα ἣν Πίνδαρον ᾄσματι ἐνίκησεν ἐν Θήβαις. φαίνεται δέ μοι νικῆσαι τῆς διαλέκτου τε ἕνεκα, ὅτι ᾖδεν οὐ τῇ φωνῇ τῇ Δωρίδι ὥσπερ ὁ Πίνδαρος ἀλλὰ ὁποίᾳ συνήσειν ἔμελλον Αἰολεῖς, καὶ ὅτι ἦν γυναικῶν τότε δὴ καλλίστη τὸ εἶδος, εἴ τι τῇ εἰκόνι δεῖ τεκμαίρεσθαι.

C’è un monumento di Corinna, che unica in Tanagra compose carmi, nella parte più visibile della città; c’è inoltre nel ginnasio una pittura: Corinna che si cinge il capo con una benda per la vittoria che conseguì a Tebe contro Pindaro nella poesia. A me sembra che vinse a motivo del dialetto, poiché cantava non in lingua dorica, come Pindaro, ma in quella che erano in grado di comprendere gli Eoli, e anche perché era la più bella d’aspetto delle donne d’allora, a giudicare dal ritratto.

Petrus Pischedda trad.

5) Paus. 9, 20, 1 :

Ταναγραῖοι δὲ οἰκιστήν σφισι Ποίμανδρον γενέσθαι λέγουσι Χαιρησίλεω παῖδα τοῦ Ἰασίου τοῦ Ἐλευθῆρος, τὸν δ’ Ἀπόλλωνός τε καὶ Αἰθούσης εἶναι τῆς Ποσειδῶνος. Ποίμανδρον δὲ γυναῖκά φασιν ἀγαγέσθαι Τάναγραν θυγατέρα Αἰόλου· Κορίννῃ δέ ἐστιν ἐς αὐτὴν πεποιημένα Ἀσωποῦ παῖδα εἶναι.

I Tanagresi dicono che il loro fondatore fu Poimandro, figlio di Cheresilao, figlio di Iasio, figlio di Eleutero, il quale era figlio di Apollo e di Etusa, figlia di Poseidone. Dicono che Poimandro sposò Tanagra, figlia di Eolo, Corinna l’ha considerata per sé figlia di Esopo.

Petrus Pischedda trad.

6) Vitae Pindarip. 8 = AG App., Epigr. dem.74, 9-11 :

Τῷ δὲ λιγυφθόγγων ἐπέων μελέων θ’ ὑποθήμων

ἔπλετο δῖα Κόριννα· θεμείλια δ’ ὤπασε μύθων

τὸ πρῶτον·

La nobile Corinna suggeriva a lui i versi e i canti sonori; la prima volta diede i fondamenti dei miti.

Petrus Pischedda trad.

7) Ps-Plut., De musica, ch. 14 = 1136 A (= fr. 29 Bgk.) :

ἡ δὲ Κόριννα καὶ διδαχθῆναί φησι τὸν Ἀπόλλω ὑπ’ Ἀθηνᾶς αὐλεῖν.

Ma anche Corinna dice che Apollo fu istruito da Atena a suonare il flauto.

Petrus Pischedda trad.

8) Schol. ad Apoll. Rhod.I, 551 = 47, 15 Wendel :

καὶ Ἀλέξανδρος ἐν τῶι α’ τῶν Κορίννης Ὑπομνημάτων.

…anche Alessandro nel primo libro dei Commentari di Corinna.

Petrus Pischedda trad.

9) Schol. ad Apoll. Rhod. iii. 1178 = 251, 2 Wendel :

Ἀονία γὰρ πρότερον ἡ Βοιωτία. Ὠγυγίας δὲ τὰς Θήβας ἀπὸ Ὠγύγου τοῦ βασιλεύσαντος αὐτῶν. Κόριννα δὲ τὸν Ὤγυγον Βοιωτοῦ υἱόν.

La Beozia infatti prima si chiamava Aonia. Ogigia è il nome di Tebe da Ogige loro re. Corinna dice che Ogige era figlio di Beoto.

Petrus Pischedda trad.

10) Antoninus Lib., Metamorph. 10 (= Bergk, PLG31)

Μινυάδες.

[Ἱστορεῖ Νίκανδρος Ἑτεροιουμένων δʹ καὶ Κόριννα.]

Μινύου τοῦ Ὀρχομενοῦ ἐγένοντο θυγατέρες Λευκίππη, Ἀρσίππη, Ἀλκαθόη καὶ ἀπέβησαν ἐκτόπως φιλεργοί. πλεῖστα δὲ καὶ τὰς ἄλλας γυναῖκας ἐμέμψαντο, ὅτι ἐκλιποῦσαι τὴν πόλιν ἐν τοῖς ὄρεσιν ἐβάκχευον, ἄχρι Διόνυσος εἰκασθεὶς κόρῃ παρῄνεσεν αὐταῖς μὴ ἐκλείπειν τελετὰς ἢ μυστήρια τοῦ θεοῦ. αἱ δὲ οὐ προσεῖχον. πρὸς δὴ ταῦτα χαλεπήνας ὁ Διόνυσος ἀντὶ κόρης ἐγένετο ταῦρος καὶ λέων καὶ πάρδαλις καὶ ἐκ τῶν κελεόντων ἐρρύη νέκταρ αὐτῷ καὶ γάλα. πρὸς δὲ <ταῦτα> τὰ σημεῖα τὰς κόρας ἔλαβε δεῖμα. καὶ μετ’ οὐ πολὺ κλήρους εἰς ἄγγος αἱ τρεῖς ἐμβαλοῦσαι ἀνέπηλαν· ἐπεὶ δ’ ὁ κλῆρος ἐξέπεσε Λευκίππης, ηὔξατο θῦμα τῷ θεῷ δώσειν καὶ Ἵππασον τὸν ἑαυτῆς παῖδα διέσπασε σὺν ταῖς ἀδελφαῖς. καταλιποῦσαι δὲ τὰ οἰκεῖα τοῦ πατρὸς ἐβάκχευον ἐν τοῖς ὄρεσι καὶ †ἐνέμοντο† κισσὸν καὶ μίλακα καὶ δάφνην, ἄχρις αὐτὰς Ἑρμῆς ἁψάμενος τῇ ῥάβδῳ μετέβαλεν εἰς ὄρνιθας· καὶ αὐτῶν ἡ μὴν ἐγένετο νυκτερίς, ἡ δὲ γλαῦξ, ἡ δὲ βύξα. ἔφυγον δὲ αἱ τρεῖς τὴν αὐγὴν τοῦ ἡλίου.

Le Miniadi

[Raccontano Nicandro, Metamorfosi IV, e Corinna]

Furono figlie di Minia, re di Orcomeno, Leucippe, ArsippeAlcitoe, che si mostrarono straordinariamente operose. Molto spesso rimproverarono le altre donne, perché, dopo aver lasciato la città, baccheggiavano sui monti, fino a che Dioniso, sotto le sembianze di una fanciulla, le esortò a non tralasciare  i riti di iniziazione o i misteri del dio. Ma esse non prestavano attenzione. Per questa ragione, sdegnato, Dioniso al posto di una fanciulla si tramutò in toro, leone e pantera e dai piedi del telaio stillarono nettare e latte. Per questi segnali il timore s’impadronì delle ragazze e dopo non molto tempo le tre, dopo aver gettato le sorti in un vaso, lo agitarono; quando la sorte cadde su Leucippe, questa fece voto di fare un sacrificio al dio e con le sorelle fece a pezzi il suo figlio Ippaso; poi, lasciata la dimora del padre, baccheggiavano sui monti e si nutrivano di edera, smilace e alloro, finché Ermes, toccatele con la verga, le trasformò in uccelli; una di loro divenne un pipistrello, la seconda una civetta e la terza un barbagianni. Le tre fuggirono i raggi del sole.

Petrus Pischedda trad.

11) Antoninus Lib., Metamorph. 25 (= Bergk, PLG7)

Μητιόχη καὶ Μενίππη.

[Ἱστορεῖ Νίκανδρος Ἑτεροιουμένων δʹ καὶ Κόριννα Ἑτεροίων (Γεροίων) αʹ.]

Ὠρίωνος τοῦ Ὑριέως ἐν Βοιωτίᾳ θυγατέρες ἐγένοντο Μητιόχη καὶ Μενίππη. αὗται, ὅτε Ὠρίωνα ἠφάνισεν ἐξ ἀνθρώπων Ἄρτεμις, ἐτρέφοντο παρὰ τῇ μητρί. καὶ Ἀθηνᾶ μὲν ἐδίδασκεν αὐτὰς ἱστοὺς ἐξυφαίνειν, Ἀφροδίτη δὲ αὐταῖς ἔδωκε κάλλος. ἐπεὶ δὲ Ἀονίαν ὅλην ἔλαβε λοιμὸς καὶ πολλοὶ ἀπέθνῃσκον, θεωροὺς ἀπέστειλαν παρὰ τὸν Ἀπόλλωνα τὸν Γορτύνιον· καὶ αὐτοῖς εἶπεν ὁ θεὸς ἱλάσσασθαι δύο τοὺς ἐριουνίους θεούς· ἔφη δὲ καταπαύσειν αὐτοὺς τὴν μῆνιν, εἰ δύο δυσὶν ἑκοῦσαι παρθένοι θύματα γένοιντο. πρὸς [δὲ] δὴ τὸ μαντεῖον οὐδεμία τῶν ἐν τῇ πόλει παρθένων ὑπήκουσεν, ἄχρι γυνὴ θῆσσα τὸν χρησμὸν ἐξήνεγκε πρὸς τὰς θυγατέρας τοῦ Ὠρίωνος. αἱ δ’ ὡς ἐπύθοντο παρὰ τὸν ἱστὸν ἔχουσαι, τὸν ὑπὲρ ἀστῶν θάνατον ἐδέξαντο πρὶν ἢ τὴν ἐπιδήμιον ἐπιπεσοῦσαν αὐτὰς ἀφανίσαι νόσον· τρὶς δὲ βοησάμεναι χθονίους δαίμονας, ὅτι αὐτοῖς ἑκοῦσαι θύματα γίνονται, ἐπάταξαν ἑαυτὰς τῇ κερκίδι παρὰ τὴν κλεῖδα καὶ ἀνέρρηξαν τὴν σφαγήν. καὶ αὐταὶ μὲν ἀμφότεραι κατέπεσον ἐς τὴν γῆν· Φερσεφόνη δὲ καὶ Ἅιδης οἰκτείραντες τὰ μὲν σώματα τῶν παρθένων ἠφάνισαν, ἀντὶ δ’ ἐκείνων ἀστέρας ἀνήνεγκαν ἐκ τῆς γῆς· οἱ δὲ φανέντες ἀνηνέχθησαν εἰς οὐρανόν, καὶ αὐτοὺς ὠνόμασαν ἄνθρωποι κομήτας. ἱδρύσαντο δὲ πάντες Ἄονες ἐν Ὀρχομενῷ τῆς Βοιωτίας ἱερὸν ἐπίσημον τῶν παρθένων τούτων. καὶ αὐταῖς καθ’ ἕκαστον ἔτος κόροι τε καὶ κόραι μειλίγματα φέρουσιν. προσαγορεύουσι δ’ αὐτὰς ἄχρι νῦν Ἄονες Κορωνίδας παρθένους.

Metioche e Menippe

(Raccontano Nicandro, Metamorfosi IV, e Corinna, Heroia I)

Orione, figlio di Ireo della Beozia, ebbe due figlie, Metioche e Menippe. Queste, quando Artemide sottrasse agli uomini Orione, venivano allevate dalla madre e Atena insegnò loro a tessere la tela, mentre Afrodite donò  loro la bellezza. Quando la peste invase l’intera Aonia e molti morivano, inviarono ambasciatori da Apollo Gortinio. Il dio rispose loro di rendersi propizi gli dei benevoli e che gli stessi avrebbero deposto l’ira, se le due fanciulle si fossero offerte spontaneamente al sacrificio; ma nessuna delle fanciulle nella città diede retta all’oracolo, finché una mercenaria riferì l’oracolo alle figlie di Orione, le quali vennero informate mentre stavano al telaio. Esse accettarono la morte per i concittadini prima che il pubblico morbo piombando addosso le facesse scomparire. Dopo aver gridato tre volte agli Inferi che a loro si sarebbero sacrificate, si colpirono con l’ago del telaio lungo la sbarra e si tagliarono la gola ed entrambe caddero a terra. Persefone e Ade, avendo avuto compassione, occultarono i corpi delle fanciulle e al loro posto fecero spuntare dalla terra delle stelle. Esse brillando s’innalzarono al cielo e gli uomini le chiamarono comete. Tutti gli Aoni innalzarono in Orcomeno della Beozia un tempio intitolato a queste fanciulle e ad esse ogni anno fanciulli e fanciulle portano libagioni. Ancora oggi gli Aoni le chiamano “vergini Coronidi”.

Petrus Pischedda trad.

12) Scholia in Eur. 26, 18 :

ἀνελεῖν δὲ αὐτὸν οὐ μόνον τὴν Σφίγγα, ἀλλὰ καὶ τὴν Τευμησίαν ἀλώπεκα, ὡς Κόριννα.

Come racconta Corinna, egli uccise non solo la Sfinge, ma anche la volpe di Teumesso.

Petrus Pischedda trad.

13) Scholia in Nicandr. Theriaca15a, 9 :

οἱ δὲ πλείους Ταναγραῖον εἶναί φασιν τὸν Ὠρίωνα. Κόριννα δὲ εὐσεβέστατον λέγει αὐτὸν καὶ <ἐκ τῆς Βοιωτίας> ἀπελθόντα πολλοὺς τόπους ἡμερῶσαι καὶ καθαρίσαι ἀπὸ θηρίων.

I più dicono che Orione è di Tanagra. Corinna dice che lui è molto pio e lasciata la Beozia purgò e e liberò da animali malefici molti luoghi.

Petrus Pischedda trad.

14) Hesych., s.v. τόνθων· παρὰ Κορίννῃἐπὶ νωτιαίου κρέως τὸ ὄνομα.

τόνθων: nome presso Corinna per un pezzo di carne della groppa.

Petrus Pischedda trad.

15a) Steph. Byz., s. v. Θέσπεια, πόλις Βοιωτίας. Ὅμηρος „Θέσπειαν Γραῖάν τε”. Θεσπιάδου κτίσμα, [κατὰ δέ τινας Θεσπίου] τοῦ Τεύθραντος τοῦ Πανδίονος. γράφεται καὶ διὰ τοῦ ι καὶ ἐκτείνεται. καὶ συστέλλεται παρὰ Κορίννῃ.

Tespi, città della Beozia. Omero  (parla di) Tespi e Graia. Fondatore fu Tespiade (secondo alcuni, Tespio), figlio di Teutra, figlio di Pandione. Si scrive anche con un “ι” e si allunga ed è abbreviato presso Corinna.

Petrus Pischedda trad.

15b) Herod., Περὶ ὀρθογραφίας 3,2, p. 520 :

Θέσπεια, πόλις Βοιωτίας. Ὅμηρος «Θέσπειαν Γραῖάν τε». γράφεται καὶ διὰ τοῦ ι καὶ ἐκτείνεται καὶ συστέλλεται παρὰ Κορίννῃ.

Tespi, città della Beozia. Omero (parla di) Tespi e Graia. Si scrive anche con un “ι” e si allunga ed è abbreviato presso Corinna.

15c) Eust., ad Iliad., vol. 1, p. 406 :

Θέσπια γὰρ καὶ Θεσπιαὶ ἡ αὐτή. φησὶ δὲ ὁ τῶν Ἐθνικῶν συγγραφεὺς καί, ὅτι τὸ Θέσπια καὶ ἐκτείνεται καὶ συστέλλεται παρὰ Κορίννῃ—σοφὴ δὲ τὴν ποίησιν ἡ Κόριννα.

Θέσπια (Tespi) infatti e Θεσπιαὶ (Tespi) sono le stesse. L’autore di “Etnica” dice anche che Θέσπια si allunga oasi abbrevia presso Corinna, Corinna abile poetessa.

Petrus Pischedda trad.

16a) Eust., ad Od., vol. 1, p. 376, 10 :

οὕτω δὲ καὶ φράζω φράσσω τὸ λέγω. ἐκεῖθεν Κόριννα ἡ μελοποιὸς φράττω ἔφη ἐν δυσὶ τ Βοιωτικῶς.

Così anche φράζω φράσσω per λέγω. In seguito la poetessa Corinna scrive φράττω con due τ in dialetto beotico.

Petrus Pischedda trad.

16b) Eust., ad Iliad., vol. 3, p. 130 :

οἱ Ταραντῖνοι τὰ εἰς ζω λήγοντα ῥήματα βαρύτονα διὰ δύο σίγμα προφέρουσιν, οἷον σαλπίζω σαλπίσσω, λακτίζω λακτίσσω, φράζω φράσσω, ὅπερ ἡ Κόριννα φράττω λέγει Βοιωτικῶς.

I Tarantini pronunciano i verbi che finiscono in ζω con due σίγμα, come σαλπίζω σαλπίσσω, λακτίζω λακτίσσω, φράζω φράσσω, che Corinna scrive φράττω in dialetto beotico.

Petrus Pischedda trad.

17) Scholia in Arist. Acharn. 720 :

ἀγοράζειν: ἐν ἀγορᾷ διατρίβειν, Ἀττικῶς. ὅθεν καὶ ἡ Κόριννα ἐπιτιμᾷ τῷ Πινδάρῳ ἀττικίζοντι, ἐπεὶ ἐν τῷ πρώτῳ τῶν Παρθενίων ἐχρήσατο τῇ λέξει.

ἀγοράζειν: trascorrere il tempo nell’agorà, in dialetto attico. Perciò Corinna rimprovera a Pindaro di atticizzare, poiché nel primo dei Partenii ha usato questa espressione.

Petrus Pischedda trad.

18) Scholia in Hom. Iliad. 17, 197 :

καὶ Κόριννα· «βροντάς» ἀντὶ τοῦ βροντήσας. ἔστι δὲ περιπαθὲς καὶ ἡδύ.

anche  Corinna: «βροντάς» al posto di βροντήσας. È un qualcosa di appassionato e dolce.

Petrus Pischedda trad.

19) Apollon. Dyscol., de Pron. 324 c :

Βοιωτοὶ ἱών … οἱ αὐτοί φασι τῇ μεν ἐγών τὴν ιών, τῇ δὲ ἐγώνη τὴν ἱώνει, εἴ γε τὸ παρὰ Δωριεῦσιν η εἰς ει μεταβάλλεται, τῇ δὲ ἔγωνγα τὴν ἱωνγα Κόριννα·

I Beoti dicono ἱών per ἐγών, ἱώνει per ἐγώνη, in dorico si trasforma η in ει; Corinna usa ἱωνγα per ἔγωνγα.

Petrus Pischedda trad.

20) Athen. 4, 76 Kaibel :

γιγγραίνοισι γὰρ οἱ Φοίνικες, ὥς φησιν ὁ Ξενοφῶν, ἐχρῶντο αὐλοῖς σπιθαμιαίοις τὸ μέγεθος, ὀξὺ καὶ γοερὸν φθεγγομένοις. τούτοις δὲ καὶ οἱ Κᾶρες χρῶνται ἐν τοῖς θρήνοις, εἰ μὴ ἄρα καὶ ἡ Καρία Φοινίκη ἐκαλεῖτο, ὡς παρὰ Κορίννῃ καὶ Βακχυλίδῃ ἔστιν εὑρεῖν. ὀνομάζονται δὲ οἱ αὐλοὶ γίγγροι ὑπὸ τῶν Φοινίκων ἀπὸ τῶν περὶ Ἄδωνιν θρήνων· τὸν γὰρ Ἄδωνιν Γίγγρην καλεῖτε ὑμεῖς οἱ Φοίνικες.

I Fenici, infatti, come dice Senofonte, usavano dei flauti, della grandezza d’un palmo,  simili al gingro, dal suono acuto e lamentevole. Anche i Cari se ne servono nelle lamentazioni, a meno che anche la Caria fosse Fenicia, come è possibile trovare presso Corinna e Bacchilide. Questi flauti sono chiamati gingri dai Fenici a causa delle lamentazioni riguardo ad Adone; infatti voi Fenici Adone lo chiamate Gingre.

Petrus Pischedda trad.

21) Herod., Περὶ μονήρους λέξεως 3,2, p. 917 :

παρὰ μέντοι Βοιωτοῖς Ποτειδάων τραπέντος τοῦ σ εἰς τ. Κόριννα Βοιωτῷ

τοὺ δέ, μάκαρ Κρονίδα, τοὺ Ποτειδάωνος,

ἄναξ Βοιωτέ.

Presso i Beoti, invero, (si dice) Ποτειδάων mutando il σ in τ. Così Corinna nel suo Beoto: … Ποτειδάωνος…

Petrus Pischedda trad.

C22) Herod., Περὶ μονήρους λέξεως 3,2, p. 924 :

τὸ γὰρ παρὰ Κορίννῃ βανά οὐ κοινὸν οὐδὲ εἰς νη λῆγον, ἀλλὰ ἴδιον θέμα Βοιωτῶν τασσόμενον ἀντὶ τοῦ γυνή.

Perché βανά che usa Corinna non è comune e non finisce in νη, ma è una parola propria dei Beoti adoperata al posto di γυνή.

Petrus Pischedda trad.

23) Herod., Περὶ κλίσεως ὀνομάτων 3,2, p. 742 :

θρᾶνυξ θράνυκος (ἐπὶ τοῦ θρόνου παρὰ Κορίννῃ).

θρᾶνυξ θράνυκος (seggio) (per θρόνος presso Corinna).

Petrus Pischedda trad.

24a) Herod., Περὶ κλίσεως ὀνομάτων 3,2, p. 729 :

τὸ Λάδων (ἔστι δὲ ὄνομα ποταμοῦ) ὑπὸ Ἀντιμάχου διὰ τοῦ ω κέκλιται ἀναλόγως οἷον Λάδωνος, ὡσαύτως δὲ καὶ ὑπὸ Ἐρατοσθένους ἐκλίθη Λάδωνος· τὸ μέντοι Νέδων τῷ λόγῳ τῶν μετοχικῶν διὰ τοῦ ντ κλίνει Κόριννα οἷον Νέδοντος.

Λάδων (Ladone) (è il nome di un fiume) da Antimaco è declinato, per via dell’ ω, allo stesso modo, cioè Λάδωνος; così anche  fu declinato Λάδωνος da Eratostene; ma Νέδων per analogia dei participi Corinna lo declina col ντ, come Νέδοντος.

Petrus Pischedda trad.

24b) Theodos. in schol. ad Aristoph. :

Κόριννα· Λάδοντος δονακοτρόφω.

Corinna. Di Ladone produttore di canne.

Petrus Pischedda trad.

25) Apollon. Dyscol., de Pron. 373 b :

Διὰ τοῦ ενῶε παρὰ Ἀντιμάχῳ … καὶ τού τε νῶε έν Ἰολάῳ Κόριννα.

Νῶε (è scritto) con ε da Antimaco…e τού τε νῶε in Iolao, Corinna.

Petrus Pischedda trad.

26) Apollon. Dyscol., de Pron. 358 b :

Ἑοῦς. Αὕτη άκόλουθος Δωρικῇ τῇ τεοῦς, ᾗ συνεχῶς καὶ Κόριννα ἐχρήσατο. ἐν Κατάπλῳ· Νίκας

Ἑοῦς. Questa ancella in dorico per τεοῦς, che Corinna utilizza di continuo nel Kataplous, Νίκας

Petrus Pischedda trad.

27) Apollon. Dyscol., de Pron. 365 b :
Λέγεται δὲ καὶ τίν καὶ ἔτι μετ’ ἐπενθέσεως τοῦ ε τεΐν. ἰδίως γὰρ ἡ μετάθεσις ἡ εἰς τὸ τοῦ δεκτική ἐστι, σοῦ τοῦ τεοῦ, σός τεός. τίθεται παρὰ Κορίννῃ καὶ ἐπ’ αἰτιατικῆς ἐν Κατάπλῳ … ἀντὶ τοῦ σε, καὶ σαφὲς ὡς κατ’ ἐναλλαγὴν πτώσεως.
Si dice anche τίν e ancora, per epentesi di ε, τεΐν.  In particolare infatti è possibile l’introduzione di ε dopo τ, σοῦ τοῦ τεοῦ, σός τεός. Corinna lo usa anche per l’accusativo nel Kataplous…al posto di σε, ed è evidente che avviene  con il cambiamento del caso.
Petrus Pischedda trad.

28) Apollon. Dyscol. de Pron. 379 b :

Δωριεῖς ὑμές… Αἰολεῖς ὔμμες … Βοιωτοὶ μετὰ διφθόγγου τοῦ ῡ· οὐμὲς δὲ … Κόριννα  Ἕπτ’ ἐπὶ Θήβαις.

Dorico ὑμές…eolico ὔμμες…beotico  lunga con dittongo οὐμὲς…Corinna, I sette contro Tebe.

Petrus Pischedda trad.

29) Apollon. Dyscol., de Pron. 325 a :

Βοιωτοὶ ἱών … οἱ αὐτοί φασι τῇ μεν ἐγών τὴν ιών, τῇ δὲ ἐγώνη τὴν ἱώνει, εἴ γε τὸ παρὰ Δωριεῦσιν η εἰς ει μεταβάλλεται, … Κόριννα. καὶ ἔτι· ἱώνει …

I Beoti, ἱών… gli stessi dicono ιών per ἐγών, ἱώνει per ἐγώνη, mentre in dorico si cambia η jn ει… Corinna; e ancora ἱώνει …

Petrus Pischedda trad.

30) Apollon. Dyscol., de Pron. 355 c :

Ἀλλὰ μὴν καὶ τῇ ἐμοῦς Δωρίῳ (σύζυγός ἐστιν) ἡ τεοῦς … καὶ ἔτι Κόριννα· περὶ τεοῦς…

Ma anche τεοῦς in dorico è analogo a ἐμοῦς… e ancora Corinna: περὶ τεοῦς…

Petrus Pischedda trad.

31) Apollon. Dyscol., de Pron. 396 b :

Αἰολεῖς μετὰ τοῦ Ϝ κατὰ πᾶσαν πτῶσιν καὶ γένος (sc. τὸ ἑός λέγουσιν)· ὁμοίως καὶ Βοιωτοί· Εὐωνυμίης Κόριννα πῆδα Ϝὸν …

Gli Eoli scrivono ἑός col Ϝ per ogni caso e ogni genere; egualmente i Beoti: Corinna ne “Le figlie di Evonimo” πῆδα Ϝὸν …

Petrus Pischedda trad.

32) Apollon. Dyscol., de Pron. 382 b :

Ὑμῶν· … Αἰολεῖς ὐμμέων … οὐμίων· Βοιωτοί· τὸ δέ τις οὐμίων … Κόριννα.

Ὑμῶν· … Gli Eoli (scrivono) ὐμμέων … i Beoti οὐμίων; Corinna: τὸ δέ τις οὐμίων

Petrus Pischedda trad.

33) Apollon. Dyscol., de Pron. 366 b :

Ἔστι καὶ ἡ ἑΐν ἀπὸ τῆς τεΐν παρὰ Ἀντιμάχῳ καὶ Κορίννῃ ἐπὶ δοτικῆς ἔσθ’ ὅτε παραλαμβανομένη.

C’è anche ἑΐν da τεΐν in Antimaco e Corinna,  al dativo talvolta ridotto in una sillaba.

Petrus Pischedda trad.

34) Apollon. Dyscol., de Pron. 354 c :

ἐμοῦς κοινὴ οὖσα Συρακουσίων καὶ Βοιωτῶν, καθὸ καὶ Κόριννα καὶ Ἐπίχαρμος ἐχρήσατο.

ἐμοῦς essendo comune nel dialetto dei Siracusani e degli Eoli, perciò lo usava sia Corinna che Epicarmo.

Petrus Pischedda trad.

35) Prisc. 1, 35 :

Illi enim θουγάτηρ pro θυγάτηρ, ου corripientes, vel magis υ sono ου soliti sunt pronunciare, ideoque adscribunt ο, non ut diophthongum faciant, sed ut sonum υ Αeolicum ostendent, ut Καλλιχώρου χθονὸς εὐρείας θουγάτηρ.

Essi (gli Eoli) infatti sono soliti pronunciare θουγάτηρ invece di θυγάτηρ, abbreviando ου, o piuttosto υ col suono ου, e perciò aggiungono scrivendo ο, non per formare un dittongo, ma per mostrare il suono eolico di υ, come Καλλιχώρου χθονὸς εὐρείας θουγάτηρ (figlia della vasta terra di Callicoro).

Petrus Pischedda trad.

36) Hephaest. 22 :
Ἢ δύο βραχεῖαι εἰς μίαν βραχεῖαν (παραλαμβάνονται)… Ἔστι μέντοι καὶ ἐν ἔπει, ὡς παρὰ Κορίννῃ έν τῷ πέμπτῳ· ἦ διανεκῶς…
Due brevi si possono raccogliere in una sola breve… Si trova certamente anche in epica, come in Corinna, nel quinto: ἦ διανεκῶς…
Petrus Pischedda trad.
37) Hephaest. 108 :
Καὶ ἐπὶ τῶν γλυκωνείων τοιαῦτα σχήματα παραλαμβάνεται· οἷον ἐν τοῖς Κορίννης·  καὶ πεντήκοντ’ οὑψιβίας.
Anche nei glicogeni siffatti schemi sono raccolti, come in Corinna:   καὶ πεντήκοντ’ οὑψιβίας.
Petrus Pischedda trad.
38) Hephaest. 106 :
Ἔτι δὲ καὶ πλείουσιν αὕτη (sc. Corinne) κέχρηται σχήμασιν· Δούρατος…
E inoltre lei (Corinna) usa numerosi schemi: Δούρατος…
Petrus Pischedda trad.

39) Hephaest. 106 :
Ὁμοίως δὲ καὶ ἐπὶ τῶν γλυκωνείων τοιαῦτα σχήματα παραλαμβάνεται· οἷον ἐν τοῖς Κορίννης· Καλἀ…

Ugualmente nei glicogeni si raccolgono siffatti schemi, come in Corinna: Καλἀ…

Petrus Pischedda trad.

40) Apoll. Dysc., de Pron. 356 a :
Τεῦς· αὕτη σύζυγος τῇ ἐμεῦς… ἔστι δὲ καὶ Βοιωτιακὸν δῆλον ὡς· τεῦς… ὃ περισπασθὲν τὴν πρωτότυπον σημαίνει· ἴσον γὰρ ἔσται τῷ «σοῦ, οὐκ ἄλλης». τὸ δὲ ἐν ὀξείᾳ τάσει, ἐν μέντοι τῇ ἀναγνώσει ἐγκλιθέν, ἴσον τῇ σός.

Τεῦς: questa parola è unita a ἐμεῦς … è chiaro che questo termine è anche beotico: τεῦς… il segno con l’accento circonflesso indica l’originale; infatti è il corrispettivo di «σοῦ, οὐκ ἄλλης». Con l’accento acuto, declinato nella lezione d’un testo, equivale a σός.

Petrus Pischedda trad.

41) Apoll. Dysc., de Pron. 381 c :

Ὁμοίως Βοιωτοὶ ἁμίων, ἐπὶ δὲ τῆς κτητικῆς ἁμῶν· ἁμῶν δόμων.


Ugualmente i Beoti dicono ἁμίων per il genitivo ἁμῶν: ἁμῶν δόμων.


Petrus Pischedda trad.


42a) Anon. P.Oxy. 1, 172 :

Συνεμπίπτει δὲ ἡ ἐς πρόθεσις καὶ ἄλλῃ Βοιωτικῇ προθέσει τῇ ἐξ, ἐς Μουσῶν ἀντὶ τοῦ ἐκ Μουσῶν· ἂν δὲ φωνῆεν ἐπιφέρηται, διὰ δύο σσ· ἐσσ’ Ἀρχιπτολέμου.


La preposizione ἐς coincide in beotico con un’altra preposizione, ἐξ: ἐς Μουσῶν al posto di ἐκ Μουσῶν; davanti a una vocale si scrive con due σσ: ἐσσ’ Ἀρχιπτολέμου.


Petrus Pischedda trad.

43) Phrynich. 309 :

Ψίεθος, μιερός, ὕελος· ἁμαρτάνουσιν οἱ διὰ τοῦ ε λέγοντες, ἀδόκιμον γάρ· καὶ ἡ Κόριννα τὸν ὑάλινον…

Ψίεθος, μιερός, ὕελος: sbagliano coloro che pronunciano queste parole con l’ ε; infatti è riprovevole; anche Corinna (scrive ) ὸν ὑάλινον…

Petrus Pischedda trad.

44) Prop 2, 3, 21 :

et sua cum antiquae committit scripta Corinnae

carminaque Erinnae non putat aequa suis.

e  quando (una poetessa)  mette a confronto i suoi scritti con quelli dell’antica Corinna / e non considera i versi di Erinna uguali ai suoi.

Petrus Pischedda trad.

45) Stat., Silv. 5, 3, 158 :

tu pandere doctus

carmina Battiadae latebrasque Lycophronis atri

Sophronaque implicitum tenuisque arcana Corinnae.

tu abile a far conoscere i versi di Battiada, i segreti del tragico Licofrone, l’involuto Sofrone e i misteri della umile Corinna.

Petrus Pischedda trad.