Learchide (Λεαρχίς)

Poetessa menzionata da Taziano, secondo il quale Menestrate avrebbe scolpito una statua della cortigiana.

Testimonia

E) Tatien, ad Graecos 33 P. = 52 W.

Manto (Μαντώ) di Tebe

Figlia dell’indovino Tiresia, anch’essa profetessa.  A Delfi fu offerta ad Apollo dagli Argivi vittoriosi e vi rimase a lungo come Sibilla. Andò poi in Asia Minore, dove sposò il cretese Racio, con cui generò un figlio, l’indovino Mopso (Pausan. 9, 33, 2). Nella tradizione latina, è considerata l’eponima della città italiana di Mantova (Verg. Aen. 10, 199-200).

Il nome deriva da μάντις, “profeta” e significa “la profetessa” (Pape-Benseler, WGE), con normale formazione di antroponimo femminile in -ω.

Cfr. https://demgol.units.it/pdf/demgol_it.pdf

Testimonia

1a) Paus., 9, 10, 3 :

ἔστι δ’ ἐνταῦθα λίθος ἐφ’ ᾧ Μαντώ φασι τὴν Τειρεσίου καθέζεσθαι. οὗτος μὲν πρὸ τῆς ἐσόδου κεῖται, καί οἱ τὸ ὄνομά ἐστι καὶ ἐς ἡμᾶς ἔτι Μαντοῦς δίφρος·

Là c’è la pietra sulla quale, si dice, Manto, figlia di Tiresia, si sedeva. Questa pietra si trova davanti all’ingresso e c’è, ancora fino ai nostri giorni, il suo nome di « sedia di Manto».

Petrus Pischedda trad.

1b) Paus., 7, 3, 1 :

Θερσάνδρου δὲ τοῦ Πολυνείκους καὶ Ἀργείων ἑλόντων Θήβας [καὶ] ἄλλοι τε αἰχμάλωτοι καὶ ἡ Μαντὼ τῷ Ἀπόλλωνι ἐκομίσθησαν ἐς Δελφούς·

Tersandro, figlio di Polinice, e gli Argivi avendo preso Tebe, Manto e altri prigionieri furono inviati a Tebe (in dono) ad Apollo.

Petrus Pischedda trad.

1c) Paus., 7, 3, 2-3 :

ἐκπέμψαντος δὲ σφᾶς ἐς ἀποικίαν τοῦ θεοῦ, περαιοῦνται ναυσὶν ἐς τὴν Ἀσίαν, καὶ ὡς κατὰ τὴν Κλάρον ἐγένοντο, ἐπεξίασιν αὐτοῖς οἱ Κρῆτες μετὰ ὅπλων καὶ ἀνάγουσιν ὡς τὸν Ῥάκιον· ὁ δὲ—μανθάνει γὰρ παρὰ τῆς Μαντοῦς οἵτινές τε ἀνθρώπων ὄντες καὶ κατὰ αἰτίαν ἥντινα ἥκουσι— λαμβάνει μὲν γυναῖκα τὴν Μαντώ, ποιεῖται δὲ καὶ τοὺς σὺν αὐτῇ συνοίκους. Μόψος δὲ ὁ Ῥακίου καὶ Μαντοῦς καὶ τὸ παράπαν τοὺς Κᾶρας ἐξέβαλεν ἐκ τῆς γῆς. Ἴωνες δὲ ὅρκους ποιησάμενοι πρὸς τοὺς ἐν Κολοφῶνι Ἕλληνας συνεπολιτεύοντο, οὐδὲν ἔχοντες πλέον·

avendoli il dio inviati a colonizzare, passarono con le navi in Asia e come giunsero nelle vicinanze di Claro, i Cretesi marciarono loro contro con armi e li condussero da Racio. Questi, dopo che apprese da Manto chi erano e per quale motivo venivano, prese in sposa Manto e li fece con lei suoi coabitanti. Mopso, figlio di Rocio e di Manto, cacciò tutti i Cari dalla regione. Gli Ioni, dopo aver stretto dei patti giurati con gli Elleni di Colofone formarono un solo Stato, senza alcun privilegio.

Petrus Pischedda trad.

1d) Paus., 9, 33, 2 :

προστάξαντος δὲ τοῦ θεοῦ ναυσὶν ἐς τὴν νῦν Ἰωνίαν καὶ Ἰωνίας ἐς τὴν Κολοφωνίαν περαιωθῆναι. καὶ ἡ μὲν αὐτόθι συνῴκησεν ἡ Μαντὼ Ῥακίῳ Κρητί·

Su ordine del dio con le navi fu portata nell’attuale Ionia e della Ionia nel paese dei Colofoni e là essa, Manto, si unì in matrimonio a Racio Cretese.

Petrus Pischedda trad.

2a) Ps-Apollod., Bibl. 3, 7, 4 = 85 :

τῆς δὲ λείας μέρος εἰς Δελφοὺς πέμπουσιν Ἀπόλλωνι καὶ τὴν Τειρεσίου θυγατέρα Μαντώ·

Mandano ad Apollo una parte dei prigionieri e la figlia di Tiresia, Manto.

Petrus Pischedda trad.

2b) Ps-Apollod., Bibl. 3, 7, 7 = 94 :

Εὐριπίδης δέ φησιν Ἀλκμαίωνα κατὰ τὸν τῆς μανίας χρόνον ἐκ Μαντοῦς Τειρεσίου παῖδας δύο γεννῆσαι, Ἀμφίλοχον καὶ θυγατέρα Τισιφόνην,

Euripide dice che Alcmeone durante il periodo della pazzia generò due figli da Manto figlia di Tiresia, Anfiloco  e la figlia Tisifone.

Petrus Pischedda trad.

3) Suda, s.v. Σίβυλλα Θετταλή, ἡ κληθεῖσα καὶ Μαντώ, ἀπόγονος Τειρεσίου.

Sibilla Tessala, chiamata anche Manto, figlia di Tiresia.

Petrus Pischedda trad.

4) Strab., 5, 1,6 ; 9, 5, 22 ; 14, 1, 27 ; 14, 5, 16.

5) Théop. (Jacoby 2b, 115, fr. 346), in Schol. ad Apollon.1, 908 :

Κλάρον] τόπος Κολοφῶνος ἀνιερωμένος Ἀπόλλωνι καὶ χρηστήριον τοῦ θεοῦ, ὑπὸ Μαντοῦς τῆς Τειρεσίου θυγατρὸς καθιδρυμένον ἢ ὑπὸ Κλάρου τινὸς ἥρωος, ὡς Θεόπομπος.

Claro: località di Colofone consacrata ad Apollo e oracolo del dio, fondato da Manto, figlia di Tiresia, o da Claro, un eroe, secondo Teopompo.

Petrus Pischedda trad.

6) Eur., Phén. 834-5 :

ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ

ἡγοῦ πάροιθε, θύγατερ· ὡς τυφλῷ ποδὶ

ὀφθαλμὸς εἶ σύ, ναυβάταισιν ἄστρον ὥς·

Tiresia: Conducimi di fronte, o figlia; tu sei come l’occhio al piede cieco,

come la stella ai naviganti.

Petrus Pischedda trad.

7) Athen., 7, p. 298 = 51 Kaibel :
Μαντοῦς τῆς Μόψου μητρός.

Di Manto madre di Mopso.

Petrus Pischedda trad.

8) Hellan. (Jacoby 1a, 4, fr. 33), chez Steph. Byz. s.v. Μαλόεις·
Ἀπόλλων ἐν Λέσβωι. καὶ ὁ τόπος τοῦ ἱεροῦ Μαλόεις. ἀπὸ τοῦ μήλου τῆς Μαντοῦς, ὡς Ἑλλάνικος ἐν Λεσβικῶν α.

Maloeis: Apollo in Lesbo; e il luogo del santuario, Apollo Maloese: da Melo figlio di Manto, secondo Ellanico in Lesbiaca 1.

Petrus Pischedda trad.

9a) Herod. De pros. cath. 3, 1, 155 :

οἷον Μῆλος Μαντοῦς υἱός, ἀφ’ οὗ Μαλόεις τόπος ἐν Λέσβῳ, ὡς Ἑλλάνικος ἐν Λεσβιακῶν πρώτῳ.

come Melo, figlio di Manto, da cui il toponimo Μαλόεις in Lesbo, secondo Ellanico nel primo dei Lesbiaca.

Petrus Pischedda trad.

9b) ibid. 3, 1, 239, 22 :

Μαλόεις Ἀπόλλων ἐν Λέσβῳ καὶ ὁ τόπος τοῦ ἱεροῦ Μαλόεις ἀπὸ Μήλου τῆς Μαντοῦς, ὡς Ἑλλάνικος ἐν Λιβυκῶν πρώτῳ.

Apollo Maloese in Lesbo e il luogo del santuario Maloese, da Melo figlio di Manto, secondo Ellanico nel primo dei Λιβυκῶν (?).

Petrus Pischedda trad.

9c) ibid. 3, 1, 323, 18 :

Παμφύλη θυγάτηρ Ῥακίου καὶ Μαντοῦς.

Panfile, figlia di Racio e di Manto.

Petrus Pischedda trad.

10a) Clem. Alex., Strom. 1, 21, 132, 3:

Ἱππώ τε ἡ Χείρωνος καὶ Βοιὼ καὶ Μαντὼ καὶ τῶν Σιβυλλῶν τὸ πλῆθος

Ippo, figlia di Chirone; Boio; Manto e la moltitudine delle Sibille.

Petrus Pischedda trad.

10b) id., 1, 21, 134,1 :

Τειρεσίας τε αὖ καὶ Μαντὼ ἐν Θήβαις, ὥς φησιν Εὐριπίδης (v. T. 6).

e poi Tiresia e Manto in Tebe, come dice Euripide.

Petrus Pischedda trad.

10c) id., 1, 21, 134, 4 :

Μόψος ὁ Ἀπόλλωνος καὶ Μαντοῦς ἐν Παμφυλίᾳ καὶ Κιλικίᾳ

Mopso, figlio di Apollo e di Manto, nella Panfilia e nella Cilicia.

Petrus Pischedda trad.

11) Scholia (vetera) in Apoll. Rhod., Argon. 36, 3 :

οἱ δὲ τὴν Θηβαΐδα γεγραφότες φασίν, ὅτι ὑπὸ τῶν Ἐπιγόνων ἀκροθίνιον ἀνετέθη Μαντὼ ἡ Τειρεσίου θυγάτηρ εἰς Δελφοὺς πεμφθεῖσα, καὶ κατὰ χρησμὸν Ἀπόλλωνος ἐξερχομένη περιέπεσε Ῥακίῳ τῷ Λέβητος υἱῷ Μυκηναίῳ τὸ γένος. καὶ γημαμένη αὐτῷ—τοῦτο γὰρ περιεῖχε τὸ λόγιον, γαμεῖσθαι ᾧ ἂν συναντήσῃ—ἐλθοῦσα εἰς Κολοφῶνα καὶ ἐκεῖ δυσθυμήσασα ἐδάκρυσε διὰ τὴν τῆς πατρίδος πόρθησιν. διόπερ ὠνομάσθη Κλάρος ἀπὸ τῶν δακρύων. ἐποίησεν δὲ Ἀπόλλωνι ἱερόν. λέγεται δὲ καὶ κρήνην ἀναβλύσαι ἀπὸ τῶν δακρύων Μαντοῦς κατὰ Κλάρον.

Gli autori della Tebaide dicono che Manto, figlia di Tiresia, inviata a Delfi, fu consacrata dagli Epigoni come primizia; uscitane secondo il responso di Apollo, s’imbattè in Racio, figlio di Lebete di Micene; e sposatolo – questo infatti conteneva l’oracolo, di sposare colui che avrebbe incontrato – giunta a Colofone e là scoraggiata pianse per la distruzione della patria. Perciò fu chiamata Claro a causa delle lacrime. Fondò un santuario ad Apollo. Si dice anche che a Claro, a causa delle lacrime di Manto, scaturì una sorgente.

Petrus Pischedda trad.

12a) Scholia in Nicandr. Alexipharm. 11a, 6 :

Κλάρος δὲ εἴρηται παρὰ τὸ κεκληρῶσθαι τὸν τόπον Ἀπόλλωνι, <ἢ ὅτι ἐκεῖ ἐκληρώσαντο Ζεύς, Ποσειδῶν> <καὶ> <Πλούτων, ἢ ὅτι ἐκεῖ ἔκλαυσεν ἡ Μαντὼ σὺν τῷ ἀνδρὶ Βακχιάδῃ, διὰ τὴν τοῦ τόπου ἐρημίαν.

È chiamato Claro per il fatto che il luogo è stato assegnato a sorte ad Apollo o perché là gettarono le sorti Zeus, Poseidone e Plutone o perché là pianse Manto con il marito Bacchiade a causa della solitudine del luogo.

Petrus Pischedda trad.

12b) ibid. 958, 7 :

νιφόεσσα περιφραστικῶς ἡ Κλάρος, ἥτις οὕτως ὠνόμασται παρὰ τὸ ἐκεῖ γενομένην τὴν Μαντὼ τὴν Τειρεσίου μετὰ Ζωγραίου κλαῦσαι, ἢ διὰ τὸ λαχεῖν αὐτὴν τὸν Κλάριον Ἀπόλλωνα. γράφεται καὶ Κλάρου πολίχνη, τουτέστιν ἡ Κλάρος αὐτή. ἔστι δὲ πόλις Κολοφῶνος.

Claro, perifrasticamente bianca come neve, è chiamata così perché Manto, figlia di Tiresia, trovatasi là, pianse insieme a Zograio, o per il fatto che essa ebbe in sorte Apollo Clario. Si scrive anche piccola città di Claro, cioè la stessa Claro. C’è poi la città di Colofone.

Petrus Pischedda trad.

13) Scholia in Thuc. 3, 3, 3 :

Μαλόεις Ἀπόλλων· οὗτος παρὰ Μιτυληναίοις ἐτιμᾶτο, ἀπὸ τοιαύτης δέ τινος αἰτίας. Μαντὼ ἡ Τειρεσίου θυγάτηρ περὶ τοὺς τόπους χορεύουσα τούτους μῆλον χρυσοῦν ἀπὸ τοῦ περιδεραίου ἐκπεσὸν ἀπώλεσεν· εὔξατο οὖν, εἰ εὕροι, ἱερὸν ἱδρύσειν τῷ θεῷ. εὑροῦσα δὲ τὸ μῆλον τὸ ἱερὸν ἱδρύσατο.

Apollo Maloese. Questi è onorato dagli abitanti di Mitilene per siffatto motivo: Manto, figlia di Tiresia, danzando intorno a questi luoghi perse un pomo d’oro  caduto dalla collana. Ella fece un voto, se l’avesse trovato, di costruire un tempio al dio. Trovato il pomo, costruì il santuario.

Petrus Pischedda trad.

14) Stat., Theb. 4, 463 et 518 ; 7, 758 ; 10, 639 et 679.

Megalostrata (Μεγαλοστράτα)

Poetessa lacedemone, menzionata e molto amata da Alcmane. Fu tanto felice nel poetare che con i suoi versi attirava a sé gli amanti.

Testimonia

1) Athen., 13, 75 Kaibel, line 9-15 :

λέγει δὲ καὶ ὡς τῆς Μεγαλοστράτης οὐ μετρίως ἐρασθείς (sc. Alcman), ποιητρίας μὲν οὔσης, δυναμένης δὲ καὶ διὰ τὴν ὁμιλίαν τοὺς ἐραστὰς προσελκύσασθαι. λέγει δ’ οὕτως περὶ αὐτῆς ·

[Alcm. fr. 37 = 59b Page = 21 Bergk]

τοῦτο Ϝαδειᾶν ἔδειξε Μωσᾶν
δῶρον μάκαιρα παρσένων

ἁ ξανθὰ Μεγαλοστράτα.

(Ateneo) dice anche che (Alcmane ) si era innamorato perdutamente di Megalostrata, la quale, essendo poetessa, era capace anche durante la conversazione di attirare a sé gli amanti. Dice poi così di lei:

[Alcm. fr. 37 = 59b Page = 21 Bergk]

Delle dolci Muse questo dono mostrò,

la felice tra le fanciulle,

la bionda Megalostrata.

Petrus Pischedda trad.

Megara (Μεγάρα) di Lesbo

Poetessa lirica del circolo di Saffo.

Testimonia

1) Suda, s.v. Σαπφώ :

ἑταῖραι δὲ αὐτῆς καὶ φίλαι γεγόνασι τρεῖς, Ἀτθίς, Τελεσίππα, Μεγάρα· πρὸς ἃς καὶ διαβολὴν ἔσχεν αἰσχρᾶς φιλίας. μαθήτριαι δὲ αὐτῆς Ἀναγόρα Μιλησία, Γογγύλα Κολοφωνία, Εὐνείκα Σαλαμινία.

Saffo: sue compagne e amiche sono state tre: Attis, Telesippe, Megara, verso le quali ebbe anche la calunnia di una vergognosa amicizia. Sue discepole (furono) Anagora di Mileto, Gongila di Colofone, Eunica di Salamina.

Petrus Pischedda trad.

Melinno (Μελιννώ) di Locri

Poetessa greca (probabilmente seconda metà del 2° sec. a. C.). Stobeo le attribuisce un inno in cinque strofe saffiche sulla eterna città di Roma.

Testimonia

  1. Stob. Ecl. 3, 7, 12 : Μελιννοῦς Λεσβίας εἰς Ῥώμην …

Di Melinno di Lesbo a Roma…

Petrus Pischedda trad.

2) Phot., Codex 167, 114b Bekker, li. 28-115a, li. 10 :

Ποιηταὶ δὲ Ἀθηνόδωρος, … Μίμνερμος, Μελινώ, Μητρόδωρος, …

I poeti Atenodoro… Mimnermo, Melinno, Metrodoro…

Petrus Pischedda trad.

MELINNO Lyr. (2 B.C.? : Lesbia), Εἰς Ῥώμην, ed. H. Lloyd­-Jones and P. Parsons, Supplementum Hellenisticum. Berlin: De Gruyter, 1983: fr. 541.

Bergk, p. 399-400, et p. XII.

Bergk, Anth. lyr.2 p. 520.

D., pp. 95-96.

εἰς Ῥώμην

 χαῖρέ μοι, Ῥώμα, θυγάτηρ Ἄρηος,

χρυσεομίτρα δαΐφρων ἄνασσα,

σεμνὸν ἃ ναίεις ἐπὶ γᾶς Ὄλυμπον

αἰὲν ἄθραυστον.

σοὶ μόνᾳ, πρέσβιστα, δέδωκε Μοῖρα

κῦδος ἀρρήκτω βασιλῇον ἀρχᾶς,

ὄφρα κοιρανῇον ἔχοισα κάρτος

ἀγεμονεύῃς.

σᾷ δ’ ὐπὰ σδεύγλᾳ κρατερῶν λεπάδνων

στέρνα γαίας καὶ πολιᾶς θαλάσσας

σφίγγεται· σὺ δ’ ἀσφαλέως κυβερνᾷς

ἄστεα λαῶν.

πάντα δὲ σφάλλων ὁ μέγιστος αἰὼν

καὶ μεταπλάσσων βίον ἄλλοτ’ ἄλλως

σοὶ μόνᾳ πλησίστιον οὖρον ἀρχᾶς

οὐ μεταβάλλει.

ἦ γὰρ ἐκ πάντων σὺ μόνα κρατίστους

ἄνδρας αἰχματὰς μεγάλους λοχεύεις

εὔσταχυν Δάματρος ὅπως ἀνεῖσα

καρπὸν †ἀπ’ ἀνδρῶν.

(Ode) a Roma

Stammi felice, o Roma, figlia di Ares,

cinta d’oro, regina valorosa,

che abiti un sacro Olimpo  sulla Terra,

sempre indistruttibile.

A te sola, antichissima, il Destino ha dato

la gloria reale di un regno inespugnabile,

affinché, avendo una forza regale

potessi dominare.

Sotto il tuo giogo di forti legami

le insenature della terra e del mare spumeggiante

abbracci; tu con sicurezza  governi

le città dei popoli.

Il lunghissimo tempo che tutto rovina

e che trasforma la vita ora in un tempo ora in un altro,

per te sola il vento favorevole del potere

non cambia.

Tu sola, infatti, tra tutte fortissimi uomini generi,

i più grandi guerrieri tra gli uomini,

come se producessi di Demetra

il rigoglioso frutto.

Petrus Pischedda trad.

Menofila (Μηνοφίλα)

Poetessa originaria di Sardi, onorata in una iscrizione della metà del 2° sec. a. C., in distici elegiaci.

Testimonia

1) Inscr. de Sardes 7,1, 111 :

ὁ δῆμος Μηνοφίλαν Ἑρμαγένου.

guirlande

niche

κομψὰν̣ καὶ χαρίεσσα<ν> πέτρος δείκνυσι· τίς ἐντι

μουσῶν̣ μανύει γράμματα, Μηνοφίλαν.

τεῦ δ’ ἕν̣εκ’ ἐν στάλᾳ γλυπτὸν κρίνον ἠδὲ καὶ ἄλφα,

βύβλος̣ καὶ τάλαρος, τοῖς δ’ ἔ<π>ι καὶ στέφανος; ——

ἡ σοφίᾳ μὲν βίβλος, ὁ δ’ αὖ περὶ κρατὶ φορηθεὶς

ἀρχὰν̣ μανύει, μουνογόναν δὲ τὸ ἕν,

εὐτά̣κτου δ’ ἀρετᾶς τάλαρος μάνυμα, τὸ δ’ ἄνθος

τὰν ἀ̣κμὰν δαίμων ἅ̣ντιν’ ἐληΐσατο. ——

κού[φ]α τοι κόνις εἰμί· πολλοὶ τοιῇδε θανούσῃ,

ᾇ γά[μ]οι οὐδὲ γονεῖς, τοῖς ἔλιπες δάκρυα.

Il popolo (di Sardi onora) Menofila, figlia di Ermagene.

corona

vittoria

La pietra mostra una donna graziosa e leggiadra. Chi è

lo rivela il catalogo delle Muse: Menofila.

Per quale motivo sulla stele un giglio scolpito e anche un alfa,

un libro e un cesto, e sopra questi una corona? – -

Il libro  indica la saggezza, quella portata intorno alla testa

indica il potere, l’uno l’unigenita;

la cesta (è) indizio di virtù regolata; il fiore

indica il colmo che il destino ha preso. – -

Leggera polvere copra te morta così,

che ai genitori senza prole lacrime lasciasti.

Petrus Pischedda trad.

Anonima della Messenia

Pausania diceva che i Messeni avevano cantato un distico elegiaco, probabilmente composto da loro, per celebrare le gesta di Aristomene che aveva vinto e messo in fuga gli Spartiati nel luogo detto “La Tomba del Cinghiale”, nel 683, durante la seconda guerra  messenica.

Testimonia

1) Paus., 4, 16, 6

Ἀριστομένει δέ, ὡς ἀνέστρεψεν ἐς τὴν Ἀνδανίαν, ταινίας αἱ γυναῖκες καὶ τὰ ὡραῖα ἐπιβάλλουσαι τῶν ἀνθῶν ἐπέλεγον ᾆσμα τὸ καὶ ἐς ἡμᾶς ἔτι ᾀδόμενον

ἔς τε μέσον πεδίον Στενυκλήριον ἔς τ’ ὄρος ἄκρον

εἵπετ’ Ἀριστομένης τοῖς Λακεδαιμονίοις.

Quando Aristomene ritornò in Andania, le donne, gettandogli ghirlande e fiori di stagione, cantavano una canzone che ancora si canta ai nostri giorni:

In mezzo alla pianura di Steniclero fino alla sommità del monte

Aristomene inseguiva i Lacedemoni.

Petrus Pischedda trad.

Mnesarchide (Μνησαρχίς) di Efeso

Poetessa menzionata da Taziano. Euticrate, figlio di Lisippo, ne scolpì una statua. Vissuta intorno al 300.

Testimonia

E) Tatien, ad Graecos 33 P. = 52 W.

Moiro o Miro (Μοιρώ, Μυρώ) di Bisanzio

Poetessa greca di Bisanzio (sec. III a. C.). Appartenente a una famiglia di letterati. Moglie di Andromaco Filologo e madre del grammatico e tragico Omero di Bisanzio. Cefisodoto, figlio di Prassitele, la rappresentò con una statua di bronzo. Autrice di numerosi epigrammi, di cui solo due si conservano nell’antologia Palatina (frr. 2-3). Si hanno anche 10 esametri di un poema intitolato Menomosyne (fr. 1). Si hanno inoltre due titoli: le Imprecazioni e un Inno a Poseidone.

Testimonia

A- Eust., Comm. ad Hom. Iliad., 1, 510, 3-4 = vol. II, p. 247 : Βοιωτία δὲ ἦν ἐκείνη [scil. Ἤριννα] τὸ ἔθνος. ὡς δὲ καὶ Θεανώ τις γυνὴ Λοκρὶς λυρικὴ ἦν, ἱστοροῦσιν οἱ παλαιοί. περιᾴδεται δὲ ὁμοίως καί τις Μοιρώ, ἡ καὶ εἰς Ποσειδῶνα γράψασα ὕμνον.

Era quella, (cioè, Erinna) quanto a origini, della Beozia. Gli Antichi tramandano che anche Teano, una donna di Locri, era lirica. Ma allo stesso modo anche si canta in giro una certa Moiro, che ha scritto un inno a Poseidone.

Petrus Pischedda trad.

C- πολλὰ δὲ Μοιροῦς | λείρια

Molti gigli di Moiro.

Petrus Pischedda trad.

E- Tatien, ad Graecos 33 = 52.

1a) Sud. s.v. Μυρώ, Βυζαντία, ποιήτρια ἐπῶν καὶ ἐλεγείων καὶ μελῶν, Ὁμήρου τοῦ τραγικοῦ >θυγάτηρ<, γυνὴ δὲ Ἀνδρομάχου τοῦ ἐπικληθέντος φιλολόγου.

Miro di Bisanzio, poetessa di versi epici, di elegie e di versi lirici, madre del tragico Omero (n.b. θυγάτηρ evidentemente è un errore del copista. Cfr. Suda T. 1b e T. 3); moglie di Andromaco, detto il filologo.

Petrus Pischedda trad.

1b)

Omero: Sud. s.v. Ὅμηρος: Ἀνδρομάχου καὶ Μυροῦς Βυζαντίας, γραμματικὸς καὶ τραγῳδιῶν ποιητής· διὸ συνηριθμήθη τοῖς ἑπτά, οἳ τὰ δευτερεῖα τῶν τραγικῶν ἔχουσι καὶ ἐκλήθησαν τῆς Πλειάδος. ἤκμαζεν ὀλυμπιάδι ρκδʹ. ἔγραψε δὲ τραγῳδίας μεʹ.

Omero: figlio di Andromaco e di Miro di Bisanzio, grammatico e poeta di tragedie; perciò fu annoverato tra i sette che hanno il secondo posto tra i tragici e furonobchiamati della Pleiade. Fiorì nella centoventiquattresima Olimpiade. Scrisse quarantacinque tragedie.

Petrus Pischedda trad.

1c) Sud. s.v. Σωσίθεος, Συρακούσιος ἢ Ἀθηναῖος, μᾶλλον δὲ Ἀλεξανδρεὺς τῆς Τρωϊκῆς Ἀλεξανδρείας· τῶν τῆς Πλειάδος εἷς, ἀνταγωνιστὴς Ὁμήρου τοῦ τραγικοῦ τοῦ υἱοῦ Μυροῦς τῆς Βυζαντίας· ἀκμάσας κατὰ τὴν ρξδʹ Ὀλυμπιάδα· γράψας δὲ καὶ ποιήματα καὶ καταλογάδην.

Sositeo, siracusano o ateniese, o piuttosto di Alessandria Troade; uno dei componenti della Pleiade, avversario di Omero il tragico, figlio di Miro di Bisanzio, che raggiunse il suo splendore nella 174ª Olimpiade. Scrisse anche in versi e in prosa.

Petrus Pischedda trad.

2a) Athen. XI p. 490, e (11, 80 Kaibel) :

πρώτη δὲ Μοιρὼ ἡ Βυζαντία καλῶς ἐδέξατο τὸν νοῦν τῶν Ὁμήρου ποιημάτων ἐν τῇ Μνημοσύνῃ ἐπιγραφομένῃ φάσκουσα τὴν ἀμβροσίαν τῷ Διὶ τὰς Πλειάδας κομίζειν.

Miro di Bisanzio comprese bene per prima il senso dei poemi di Omero nella sua opera Mnemosyne, quando dice che le Pleiadi portavano l’ambrosia a Zeus.

Petrus Pischedda trad.

2b) Athen. XI, 490e-491b = 80 Kaibel, l. 31 :

ἀπτέρους γὰρ αὐτὰς εἴρηκε διὰ τὴν πρὸς τὰς ὄρνεις ὁμωνυμίαν. ἡ δὲ Μοιρὼ καὶ αὐτὴ τὸν τρόπον τοῦτόν φησι·

Ζεὺς δ’ ἄρ’ ἐνὶ Κρήτῃ τρέφετο μέγας, οὐδ’ ἄρα τίς νιν

ἠείδει μακάρων· ὃ δ’ ἀέξετο πᾶσι μέλεσσι.

Egli (Eschilo) infatti ha detto che esse (le Pleiadi) sono senza ali per il senso equivoco nei confronti degli uccelli. Anche Moiro si esprime allo stesso modo:

In Creta dunque veniva allevato il grande Giove, nessuno in realtà lo conosceva tra i beati; ma egli cresceva in tutte le membra.

Petrus Pischedda trad.

3) Anth. Graeca, 2, 1, line 407-411, de Christodorus
Ἵστατο δ’ ἄλλος Ὅμηρος, ὃν οὐ πρόμον εὐεπιάων
θέσκελον υἷα Μέλητος ἐυρρείοντος ὀίω,
ἀλλ’ ὃν Θρηικίῃσι παρ’ ᾐόσι γείνατο μήτηρ
Μοιρὼ κυδαλίμη Βυζαντιάς, ἣν ἔτι παιδνὴν
ἔτρεφον εὐεπίης ἡρωίδος ἴδμονα Μοῦσαι·
C’era un altro Omero, che non antesignano straordinario di eloquenza la figlia di Melete dalla bella corrente, credo, generò, ma colui che sulle coste della Tracia l’illustre madre Moiro di Bisanzio generò, che le Muse ancora fanciulla istruirono nell’eloquenza eroica.
Petrus Pischedda trad.

4b) Eust., Comm. ad Il., vol. 4, p. 908, 20 – 909,1 :

Ἡ δὲ Βυζαντία Μοιρώ, ποιήτρια δὲ καὶ αὕτη, γράφει κατὰ τὴν τοῦ Ἀθηναίου ἱστορίαν ἐν τῷ περὶ διαλέκτων περὶ αἰετοῦ, ὡς ἐτρέφετο μὲν Ζεὺς ἐνὶ Κρήτῃ, «νέκταρ δ’ ἐκ πέτρης μέγας αἰετὸς αἰὲν ἀφύσσων γαμφηλῇς φορέεσκε Διῒ μητιόεντι. τό», ἤγουν διό, «καὶ νικήσας Κρόνον εὐρύοπα Ζεὺς ἀθάνατον ποίησε καὶ οὐρανῷ ἐγκατένασσεν», ἀστροθετηθέντα δηλαδή. «ὡς δ’ αὔτως», φησί, «τρήρωσι πελειάσιν ὤπασε τιμήν, αἳ δή τοι θέρεος καὶ χείματος ἄγγελοί εἰσιν», ὃ δὴ καὶ Ἡσιόδῳ δοκεῖ. Ὅρα δὲ ἐν τῷ «ὡς δ’ αὔτως πελειάσιν ὤπασε τιμήν», ὅτι Ὁμήρῳ συμφωνεῖν ἡ Μοιρὼ ἐθέλει. ὡς γὰρ κατ’ αὐτὴν ὁ ἀετός, οὕτω καθ’ Ὅμηρον αἱ πελειάδες ἀμβροσίαν φέρουσι τῷ Διΐ.


Moiro di Bisanzio, poetessa anche lei, scrive, secondo la narrazione di Ateneo, in Discorsi sull’aquila, che Zeus era allevato in Creta, “un nettare a una roccia una grande aquila sempre attingendo nel becco portava al saggio Giove”, o meglio, “ e avendo vinto Crono, Zeus altisonante lo rese immortale e lo fece abitare in cielo”, cioè classificato tra le costellazioni. “e così pure”, dice, “alle timide Colombe (Pleiadi) fece onore” perché esse sono annunciatrici dell’estate e dell’inverno”, cosa che anche Esiodo pensa. Ma vedi nel “e così pure alle Colombe fece onore” che Moiro vuole concordare con Omero. Come infatti presso quella l’aquila, così presso Omero le Pleiadi portano l’ambrosia a Zeus.


Petrus Pischedda trad.

5) Parth. Narr. amat. 27 :

Περὶ Ἀλκινόηϲ.

Ἱστορεῖ Μοιρὼ ἐν ταῖς Ἀραῖς.

Ἔχει δὲ λόγος καὶ Ἀλκινόην τὴν Πολύβου μὲν τοῦ Κορινθίου θυγατέρα, γυναῖκα δὲ Ἀμφιλόχου τοῦ Δρύαντος, κατὰ μῆνιν Ἀθηνᾶς ἐπιμανῆναι ξένῳ Σαμίῳ (Ξάνθος αὐτῷ ὄνομα). ἐπὶ μισθῷ γὰρ αὐτὴν ἀγαγομένην χερνῆτιν γυναῖκα Νικάνδρην [καὶ] ἐργασαμένην ἐνιαυτὸν ὕστερον ἐκ τῶν οἰκείων ἐλάσαι μὴ ἐντελῆ τὸν μισθὸν ἀποδοῦσαν· τὴν δὲ ἀράσασθαι πολλὰ Ἀθηνᾷ τίσασθαι αὐτὴν ἀντ’ ἀδίκου στερήσεως.  ὅθεν εἰς τοσοῦτον [τε] ἐλθεῖν, ὥστε ἀπολιπεῖν οἶκόν τε καὶ παῖδας ἤδη γεγονότας συνεκπλεῦσαί τε τῷ Ξάνθῳ. γενομένην δὲ κατὰ μέσον πόρον ἔννοιαν λαβεῖν τῶν εἰργασμένων καὶ αὐτίκα πολλά τε δάκρυα προΐεσθαι καὶ ἀνακαλεῖν ὁτὲ μὲν ἄνδρα κουρίδιον, ὁτὲ δὲ τοὺς παῖδας. τέλος δὲ πολλὰ τοῦ Ξάνθου παρηγοροῦντος καὶ φαμένου γυναῖκα ἕξειν μὴ πειθομένην ῥῖψαι ἑαυτὴν εἰς θάλασσαν.

Alcinoe

Moiro lo racconta nelle ᾿Αραί (Imprecazioni).

Si parla di Alcinoe, la figlia di Polibo di Corinto, e moglie di Anfiloco, figlio di Driante, che a causa della collera di Atena impazzì per uno straniero di Samo (chiamato Xanto). In realtà, per ricompensa aveva assunto come filatrice Nicandra e dopo che  questa lavorò, un anno dopo la cacciò di casa senza darle l’intera mercede. Costei pregò molto Atena di punire quella in cambio della ingiusta privazione. E perciò  giunse a tal punto, che lasciò casa e i suoi figli e s’imbarcò con Xanto. Durante la traversata ebbe cognizione delle sue azioni e subito versò molte lacrime e chiamò ora suo marito, ora i figli. Alla fine, pur cosolandala assai Xanto  e pur dicendole che l’avrebbe sposata, non persuasa si gettò in mare.

Petrus Pischedda trad.

6) Paus., 9, 5, 8 :

Μυρὼ δὲ Βυζαντία, ποιήσασα ἔπη καὶ ἐλεγεῖα, Ἑρμῇ βωμόν φησιν ἱδρύσασθαι πρῶτον Ἀμφίονα καὶ ἐπὶ τούτῳ λύραν παρ’ αὐτοῦ λαβεῖν.

Miro di Bisanzio, che compose versi epici ed elegie, dice che Anfione fu il primo a costruire un tempio ad Ermes e prese la sua lira posta su questo.

Petrus Pischedda trad.

Fragmenta

MOERO Epic. (4­-3 B.C. : Byzantia)

1) Fragmenta, ed. J.U. Powell, Collectanea Alexandrina. Oxford: Clarendon Press, 1925 (repr. 1970) : frr. 1-­3 + tituli.

2) Epigrammata, AG 6.119, 189 (= frr. 2­-3).

Fr. 1 : Mnémosyne (Ath. 11, 80)

Ζεὺς δ’ ἄρ’ ἐνὶ Κρήτῃ τρέφετο μέγας, οὐδ’ ἄρα τίς νιν
ἠείδει μακάρων· ὁ δ’ ἀέξετο πᾶσι μέλεσσι.
Τὸν μὲν ἄρα τρήρωνες ὑπὸ ζαθέῳ τράφον ἄντρῳ
ἀμβροσίην φορέουσαι ἀπ’ Ὠκεανοῖο ῥοάων·
νέκταρ δ’ ἐκ πέτρης μέγας αἰετὸς αἰὲν ἀφύσσων
γαμφηλῇς φορέεσκε ποτὸν Διὶ μητιόεντι.
Τῷ καὶ νικήσας πατέρα Κρόνον εὐρύοπα Ζεὺς
ἀθάνατον ποίησε καὶ οὐρανῷ ἐγκατένασσεν.
Ὣς δ’ αὔτως τρήρωσι πελειάσιν ὤπασε τιμήν,

αἳ δή τοι θέρεος καὶ χείματος ἄγγελοί εἰσιν.

Ora il grande Zeus veniva allevato in Creta, ma tra vi beati nessuno lo sapeva. Egli cresceva in tutte le sue membra. Delle trepide colombe lo nutrivano nell’antro divino portando ambrosia dalle correnti dell’Oceano: una grande aquila, attingendo di continuo del nettare a una roccia, nel suo becco portava la bevanda al saggio Zeus. E avendo egli vinto il padre Crono , Zeus altisonante gli diede l’immortalità e lo fece abitare in cielo. E così pure concesse onore alle timide Pleiadi, le quali sono annunciatrici dell’estate e dell’inverno.

Petrus Pischedda trad.

Fr. 2-3 Ἐλεγεῖα
Anth.Pal. 6, 119
Κεῖσαι δὴ χρυσέας ὑπὸ παστάδι τᾷδ’ Ἀφροδίτας
βότρυ, Διωνύσου πληθόμενος σταγόνι·
οὐδ’ ἔτι τοι μάτηρ ἐρατὸν περὶ κλῆμα βαλοῦσα
φύσει ὑπὲρ κρατὸς νεκτάρεον πέταλον.
Tu ora stai sotto il portico dorato, quello d’Afrodite,
o grappolo d’uva, ripieno del succo di Dioniso;
tua madre non getterà più il suo amabile ramo attorno a te
per generare le foglie piene di nettare sopra la tua testa.
Petrus Pischedda trad.

Anth.Pal. 6, 189

Νύμφαι Ἀνιγριάδες, ποταμοῦ κόραι, αἳ τάδε βένθη

ἀμβρόσιαι ῥοδέοις στείβετε ποσσὶν ἀεί,

χαίρετε, καὶ σῴζοιτε Κλεώνυμον, ὃς τάδε καλὰ

εἵσαθ’ ὑπαὶ πιτύων ὔμμι, θεαί, ξόανα.

Ninfe Anigridi, figlie del fiume, divinità che sempre calcate con i vostri piedi rosei queste profondità, salute! Vogliate proteggere Cleonimo, che sotto questi pini a voi, o dee, ha eretto queste belle statue.

Petrus Pischedda trad.